Mistaken Identity at the Market!
FluentFiction - Afrikaans
Mistaken Identity at the Market!
Op 'n helder en bruisende Saterdagoggend het Jacobus, 'n ouerige man met 'n brilletjie wat altyd ietwat te laag op sy neus gerus het, saam met sy vrou Johanna besluit om die Boeremark in hulle dorpie by te woon.
On a clear and bustling Saturday morning, Jacobus, an elderly man with glasses that always sat a bit too low on his nose, decided to attend the Farmer's Market in their town with his wife Johanna.
Daar was altyd iets besonder aan markdag.
There was always something special about market day.
Die lug was vol beloftes van varsgebakte brood, handgemaakte konfyte en die geur van boerewors wat op kole sis.
The air was full of promises of freshly baked bread, handmade jams, and the scent of boerewors sizzling on coals.
Jacobus se oë was nie meer wat dit eens was nie, en sonder sy bril kon die wêreld rondom hom soms 'n wazige samesmelting van kleure en vorms word.
Jacobus's eyes were not what they used to be, and without his glasses, the world around him could sometimes become a blurry blend of colors and shapes.
Vandag was een van daardie tye waar hy sy bril tuis vergeet het.
Today was one of those times when he had left his glasses at home.
Terwyl Johanna tussen die stalletjies rondgesnuffel het, het Jacobus besluit om 'n draai by die diere-afdeling te gaan maak, wat altyd sy gunsteling was.
While Johanna was browsing through the stalls, Jacobus decided to make a stop at the animal section, which was always his favorite.
Gewapen met 'n sakkie voëlvoer, wat hy onder sy arm geklem gehou het, het hy deur die skare beweeg.
Armed with a bag of birdseed tucked under his arm, he made his way through the crowds.
Willem, 'n jong boer met 'n skerp oog vir handel, het sy beste skape op uitstalling gehad.
Willem, a young farmer with a sharp eye for business, had his best sheep on display.
Een van hulle was 'n besonderse pragtige wit ooi met 'n wollerige vacht wat Johanna se muisgrys hare verrassend goed nageboots het.
One of them was an especially beautiful white ewe with a woolly coat that surprisingly mimicked Johanna's mouse-gray hair quite well.
In die middel van die mark, sonder sy bril, het Jacobus se oë op die ooi geval en 'n oomblik van verwarring het hom oorval.
In the middle of the market, without his glasses, Jacobus's eyes fell on the ewe and a moment of confusion overwhelmed him.
Hy het aanbeweeg, sy arm uitgesteek en met 'n vriendelike glimlag op sy gesig het hy begin praat.
He moved closer, extended his arm, and with a friendly smile on his face, he began speaking.
"Johanna, my lief, het jy die kwepers gesien?
"Johanna, my dear, have you seen the quinces?
Hulle lyk net so lekker soos die wat jy verlede week by Tannie Elsa gekry het," het Jacobus gepraat, heeltemal onbewus dat hy in werklikheid met 'n skaap praat en nie sy vrou nie.
They look just as delicious as the ones you got from Aunt Elsa last week," Jacobus spoke, completely unaware that he was actually talking to a sheep and not his wife.
Willem, wat naby gestaan het en alles dopgehou het, se pogings om sy lag te bedwing, het min sukses gehad.
Willem, who was standing nearby and watching everything, had little success in trying to contain his laughter.
Hy het toegeloop, 'n breë glimlag op sy gesig en 'n vonkel in sy oë.
He walked over, a broad smile on his face and a sparkle in his eye.
"Meneer, ek dink miskien het jy die verkeerde metgesel vir 'n kwepers gesprek gekies," het Willem saggies gesê, en probeer om Jacobus se waardigheid te spaar.
"Sir, I think perhaps you have chosen the wrong companion for a quince conversation," Willem said softly, trying to spare Jacobus's dignity.
Jacobus het verras opgekyk en toe eers besef dat hy besig was om met 'n ooi te gesels in plaas van sy vrou.
Jacobus looked up in surprise and then realized for the first time that he had been talking to a sheep instead of his wife.
'n Ligrooi blos het oor sy wange versprei terwyl hy vinnig rondgekyk het vir Johanna.
A light red blush spread over his cheeks as he quickly looked around for Johanna.
Die markgangers om hulle het intussen 'n sirkel gevorm en sag begin giggel.
Meanwhile, the market-goers had formed a circle around them and had begun giggling softly.
Na 'n paar kwesbare oomblikke het Johanna, wat deur die skare aangetrek was deur die gelag, haar man opgemerk.
After a few awkward moments, Johanna, drawn by the laughter, noticed her husband.
Met 'n warm en vergewende laggie het sy nadergestap.
With a warm and indulgent laugh, she approached.
"Jacobus, kry ek nou kompetisie van 'n skaap?
"Jacobus, am I now competing with a sheep?"
" het Johanna gepla.
Johanna teased.
Jacobus het geglimlag, bly dat sy vrou die situasie met humor hanteer het.
Jacobus smiled, glad that his wife had handled the situation with humor.
Van daardie dag af het Jacobus altyd dubbel seker gemaak dat hy sy bril op het wanneer hy na die Boeremark gaan.
From that day on, Jacobus always made sure to double-check that he had his glasses on when going to the Farmer's Market.
En die verhaal van hoe hy met 'n skaap probeer gesels het, het 'n lighartige anekdote geword wat gereeld tussen vriende en familie vertel is by braaivleisvure en verjaardagpartytjies.
And the story of how he tried to converse with a sheep became a lighthearted anecdote that was often told among friends and family at braais and birthday parties.
Die Boeremark was steeds 'n weeklikse uitstappie vir Jacobus en Johanna, met die nuwe reël dat hulle altyd hand aan hand loop tussen die stalletjies.
The Farmer's Market remained a weekly outing for Jacobus and Johanna, with the new rule that they always walked hand in hand between the stalls.
En wat Willem betref, het hy steeds 'n glimlag wanneer hy Jacobus sien – 'n stille erkenning van die dag toe die ooi byna deel geword het van hul gesin.
As for Willem, he still had a smile whenever he saw Jacobus – a quiet acknowledgment of the day when the ewe almost became a part of their family.