FluentFiction - Afrikaans

Finding Freedom in the Heart of the Drakensberge Retreat

FluentFiction - Afrikaans

15m 22sApril 23, 2025
Checking access...

Loading audio...

Finding Freedom in the Heart of the Drakensberge Retreat

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Die herfsblare het onder Elmar se voete gekraak terwyl hy die smal paadjie in die Drakensberge gevolg het.

    The autumn leaves crunched under Elmar's feet as he followed the narrow path in the Drakensberge.

  • Die helder kleure van rooi, oranje en geel was soos 'n tapyt wat die wêreld aan die brand steek.

    The bright colors of red, orange, and yellow were like a carpet setting the world on fire.

  • Hy het diep asemgehaal, die koue bries gevul met die reuk van nat grond en vars bosblare.

    He took a deep breath, the cold breeze filled with the scent of wet earth and fresh forest leaves.

  • Dit was die geestelike toevlugsoord wat hy nodig gehad het.

    This was the spiritual retreat he needed.

  • Na die dood van hul pa het alles soos 'n warboel gevoel.

    After the death of their father, everything felt like a whirlwind.

  • Elmar en sy suster Liesl het nie veel gepraat sedert die begrafnis nie.

    Elmar and his sister Liesl hadn't spoken much since the funeral.

  • Vandag, op Vryheidsdag, het hy gehoop om 'n nuwe begin te maak.

    Today, on Vryheidsdag (Freedom Day), he hoped to make a new start.

  • Die toevlugsoord was stil, net die sagte klanke van voëls en die kabbeling van 'n stroompie wat ver in die verte gevloei het.

    The retreat was quiet, just the soft sounds of birds and the trickling of a stream flowing far in the distance.

  • Met sy tas oor sy skouer, het Elmar by die hoofgebou ingestap.

    With his bag over his shoulder, Elmar entered the main building.

  • Die atmosfeer was kalm en die klank van sagte musiek het die lug gevul.

    The atmosphere was calm, and the sound of soft music filled the air.

  • Hy het Thabo ontmoet, die gids vir die naweek.

    He met Thabo, the guide for the weekend.

  • "Welkom," het Thabo gesê met 'n warm glimlag.

    "Welcome," Thabo said with a warm smile.

  • "Hier sal jy vind wat jy soek.

    "Here you will find what you are looking for."

  • "Elmar het saam met Liesl by die middag-gemediteer sessie aangesluit.

    Elmar joined the afternoon meditation session with Liesl.

  • Die kamer was eenvoudig, net matjies op die vloer en sagte kussings.

    The room was simple, just mats on the floor and soft cushions.

  • Elmar het sy oë gesluit en sy asemhaling gestabiliseer.

    Elmar closed his eyes and stabilized his breathing.

  • Binne-in was tog 'n storm.

    Inside, there was still a storm.

  • Hy het gewonder hoe hy en Liesl ooit weer met mekaar in vrede kon wees.

    He wondered how he and Liesl could ever be at peace with each other again.

  • Thabo se stem het die stilte deurbreek.

    Thabo's voice broke the silence.

  • Hy het hulle gelei om hul hartseer en onsekerheid op 'n geestelike reis vry te laat.

    He guided them to release their grief and uncertainty on a spiritual journey.

  • Elmar het diep gedink aan sy pa.

    Elmar thought deeply about his father.

  • Hy het nie altyd verstaan oor sy pa se keuses nie, en dit het 'n kloof tussen hom en Liesl geskep.

    He hadn’t always understood his father’s choices, and it had created a rift between him and Liesl.

  • Na die sessie het Elmar die moed gehad om met Liesl te praat.

    After the session, Elmar had the courage to talk to Liesl.

  • Hulle het 'n stuk verder van die groep gestap, onder 'n ou eikeboom gaan sit.

    They walked a bit further from the group and sat under an old oak tree.

  • "Liesl," het hy begin.

    "Liesl," he began.

  • "Ek dink dis tyd dat ons regtig praat oor wat gebeur het.

    "I think it's time we really talk about what happened."

  • "Liesl het stadig geknik.

    Liesl nodded slowly.

  • "Ek mis hom," het sy sag gesê.

    "I miss him," she said softly.

  • "Maar ek voel ook verbitterd oor hoe dinge was.

    "But I also feel bitter about how things were."

  • "Hulle het vir ure gepraat, oor vrese en hoop wat hulle nie voorheen gedeel het nie.

    They talked for hours, about fears and hopes they hadn't shared before.

  • Elmar het sy perspektief verduidelik, en Liesl het haar eie verhale gedeel.

    Elmar explained his perspective, and Liesl shared her own stories.

  • Hulle het ontdek dat hulle pa se beslissings bedoel was om hulle sterker te maak, al het dit toe anderste gelyk.

    They discovered that their father’s decisions were meant to make them stronger, even if it seemed different at the time.

  • Teen die tyd dat die son ondergegaan het, het Elmar en Liesl hande vasgehou.

    By the time the sun set, Elmar and Liesl held hands.

  • Daar was nuwe insig en 'n onverwagse vrede.

    There was new insight and an unexpected peace.

  • Die skemer het die berge in donker skakerings geklee, maar hulle kon die pad vorentoe nou helder sien.

    The twilight dressed the mountains in dark shades, but they could now clearly see the path ahead.

  • Toe hulle die toevlugsoord verlaat het, het Elmar en Liesl met 'n diep gevoel van eenheid wegbeweeg.

    As they left the retreat, Elmar and Liesl moved away with a deep sense of unity.

  • Die Drakensberge het hulle 'n geskenk van begrip en versoening gegee.

    The Drakensberge had given them a gift of understanding and reconciliation.

  • Die reis was nie net na 'n plek van stilte nie, maar na nuwe begin en genesing.

    The journey was not just to a place of silence, but to new beginnings and healing.