FluentFiction - Arabic

Art, Friendship, and Growth: A Tale from Al Bastakiya

FluentFiction - Arabic

14m 46sJune 28, 2025
Checking access...

Loading audio...

Art, Friendship, and Growth: A Tale from Al Bastakiya

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • بين أزقة حي البستكية التاريخي في دبي، تجري حكايتنا في أجواء صيفية دافئة.

    Between the alleys of the historical Al Bastakiya neighborhood in Dubai, our story unfolds in a warm summer atmosphere.

  • تحف الأزقة الضيقة المباني القديمة ومراوح الرياح التقليدية.

    The narrow alleys are lined with old buildings and traditional wind towers.

  • الناس يأتون ويذهبون، وروائح العود والبخور تعبق في الأجواء.

    People come and go, while the scents of oud and incense fill the air.

  • قرب عيد الأضحى، تنتشر الفرحة والتحضيرات في كل مكان.

    Near Eid al-Adha, joy and preparations spread everywhere.

  • في مدرسة صغيرة لا تبعد كثيراً عن هذا المكان، كانت ليلى منهمكة في تجهيز مشروع الفن النهائي للعام الدراسي.

    In a small school not far from this place, Laila was busy preparing her final art project for the school year.

  • ليلى تحب الرسم وتبذل كل جهدها لتجعل لوحتها متميزة.

    Laila loves painting and puts all her effort into making her artwork stand out.

  • بجانبها، كان أمير، صديقها المقرب.

    Beside her was Amir, her close friend.

  • هو دائماً موجود لدعمها، لكنه يشعر بالقلق بشأن مشروعه الخاص.

    He is always there to support her, but he feels anxious about his own project.

  • الميزانية المحدودة أثرت على المواد الفنية المتاحة.

    The limited budget affected the available art materials.

  • حاولت ليلى استخدام الألوان القديمة والفرش القليلة المتبقية.

    Laila tried to use old colors and the few brushes left.

  • أمير كان ينظر إلى أعمالها بدهشة وشعور بالعجز.

    Amir looked at her work in amazement and a sense of helplessness.

  • "كيف تفعلين ذلك؟" سأل أمير بإعجاب.

    "How do you do it?" Amir asked in admiration.

  • "إنه سهل عندما تحب ما تفعل"، أجابت ليلى بابتسامة لكنها رأت توتره.

    "It's easy when you love what you do," Laila replied with a smile, but she noticed his tension.

  • مع اقتراب موعد العرض، قررت ليلى مساعدة أمير، حتى لو اضطرت لتبسيط لوحتها الخاصة.

    As the exhibition date approached, Laila decided to help Amir, even if it meant simplifying her own painting.

  • بدأت بالتوجيه والنصح.

    She began to guide and advise him.

  • أمير تردد، لكنه أدرك أن القبول بالعون يمكن أن يكون الخطوة الأولى نحو النجاح.

    Amir hesitated, but he realized that accepting help could be the first step toward success.

  • وفي يوم العرض، احتشد الطلاب داخل القاعة المزينة بالأعمال الفنية.

    On the day of the exhibition, students gathered inside the hall decorated with art pieces.

  • وقف أمير أمام لوحته وهو يشعر بالقلق.

    Amir stood in front of his painting, feeling nervous.

  • لكن عندما جاء دور ليلى، رأت في عيون الحُكام شيئًا غير متوقع عند عقدها البسيط والمعبر بعاطفته.

    But when Laila's turn came, she saw something unexpected in the judges' eyes regarding her simple and emotionally expressive piece.

  • شعرت بالفخر، ليس من أجل نفسها فقط، إنما لوقوفها إلى جانب أمير.

    She felt proud, not just for herself, but for standing by Amir.

  • أشادت اللجنة بمشروع ليلى، لكنهم خصوا مشروع أمير بتقدير خاص، مشيرين إلى أصالته وروحه.

    The committee praised Laila's project, but they gave special recognition to Amir's project, highlighting its originality and spirit.

  • كان أمير مسرورًا وواثقًا، شكر ليلى على المساعدة وشعر بالامتنان لصداقتها.

    Amir was pleased and confident; he thanked Laila for her help and felt grateful for her friendship.

  • في تلك اللحظة، أدركت ليلى أن التعاون ينسج خيوط النجاح أفضل من المنافسة.

    In that moment, Laila realized that cooperation weaves the threads of success better than competition.

  • تعلم أمير أنه يمكنه أن يكون مبدعًا بطريقته الخاصة.

    Amir learned that he could be creative in his own way.

  • وهكذا، غادر الاثنان المعرض، وقلوبهما مليئة بالفخر والأمل في مستقبل مشرق.

    And so, the two left the exhibition, their hearts filled with pride and hope for a bright future.