FluentFiction - Bulgarian

Love's Reunion: A Terminal Talk at Sofia Airport

FluentFiction - Bulgarian

16m 19sOctober 28, 2025
Checking access...

Loading audio...

Love's Reunion: A Terminal Talk at Sofia Airport

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • В Софийското международно летище, в един прохладен есенен ден, въздухът бе наситен с очакване и звуци на пристигащи и заминаващи пътници.

    At the Sofia International Airport, on a cool autumn day, the air was filled with anticipation and the sounds of arriving and departing passengers.

  • Листата навън танцуваха под натиска на лекия вятър, а вътре, ярки оранжеви и черни декорации придаваха весело, но малко зловещо усещане.

    The leaves outside danced under the pressure of the light wind, while inside, bright orange and black decorations lent a cheerful, yet slightly eerie feeling.

  • Хелоуин беше създал празнична атмосфера, която контрастираше с тревогите в сърцето на Иванка.

    Halloween had created a festive atmosphere that contrasted with the worries in Ivanka's heart.

  • Тя стоеше до гишето с палтото си и чантата в ръка, загледана в изхода за пристигащите.

    She stood by the counter with her coat and bag in hand, gazing towards the arrivals exit.

  • Нетърпението и нервността се бореха в нея, докато чакаше Петър.

    Impatience and nervousness battled within her as she waited for Petar.

  • Бяха се запознали в началото на годината и скоро след това той се премести в чужбина за работа.

    They had met at the beginning of the year, and soon after, he moved abroad for work.

  • Беше изминало доста време, откакто не се бяха видели, а сегашната среща беше важна, решаваща почти.

    It had been quite some time since they last saw each other, and this meeting was important—almost decisive.

  • „Какво ще бъде?

    "What will it be?"

  • “, питаше се тя отново и отново, гледайки как часовникът тиктака все по-бавно.

    she asked herself over and over, watching the clock tick ever more slowly.

  • Красива тиква, с усмихнати изрязаните очи, стоеше на настолната лампа до нея, напомняйки ѝ за ушените приказки за празника и скритите вътрешни демони, подобно на съмненията ѝ.

    A beautiful pumpkin, with smiling cut-out eyes, sat on the table lamp next to her, reminding her of the whispered tales of the holiday and the hidden inner demons, much like her doubts.

  • Най-после, след като тълпата започна да се разсейва, Иванка го видя.

    At last, as the crowd began to disperse, Ivanka saw him.

  • Петър излезе от терминала с куфар в ръка и уморена усмивка, която светна, когато очите им се срещнаха.

    Petar emerged from the terminal with a suitcase in hand and a tired smile that lit up when their eyes met.

  • Тя го поздрави с предпазлив, но радостен жест, като скри нервността си под усмивката.

    She greeted him with a cautious yet joyful gesture, hiding her nervousness under her smile.

  • Когато се доближиха, тя почувства топлината от неговото присъствие, но в същото време тежестта на неизказаните думи.

    As they approached each other, she felt the warmth of his presence, but at the same time, the weight of unspoken words.

  • Прегърнаха се крепко, като се задържаха така, сякаш всеки миг бе последен.

    They hugged tightly, holding on as if each moment was the last.

  • „Как си?

    "How are you?"

  • “, попита той, заинтересувано, гледайки я в очите.

    he asked, interested, looking into her eyes.

  • Тя се поколеба, поклати глава и с дълбок дъх, събра куражa си.

    She hesitated, shook her head, and with a deep breath, gathered her courage.

  • „Трябва да поговорим“, отговори тя меко, но уверено.

    "We need to talk," she replied softly but confidently.

  • Знаеше, че е време да бъде откровена.

    She knew it was time to be honest.

  • Страховете ѝ за бъдещето искаха отговори.

    Her fears for the future demanded answers.

  • Разказа му за мислите си, за надеждите си, за мечтите, които се въртяха във всеки ъгъл на съзнанието ѝ през последните седмици.

    She told him about her thoughts, her hopes, the dreams spinning in every corner of her mind over the past few weeks.

  • Петър я слушаше внимателно, държейки ръката ѝ.

    Petar listened attentively, holding her hand.

  • След като всички думи излязоха наяве, той я погледна с нежни очи, изпълнени с любов и решителност.

    After all the words came out, he looked at her with gentle eyes filled with love and determination.

  • „Иванке, искам да бъда с теб.

    "Ivanka, I want to be with you.

  • Ще се справим заедно“, прошепна той, а думите му я обгърнаха като топло одеяло.

    We will handle this together," he whispered, and his words enveloped her like a warm blanket.

  • Тежестта на несигурността се разтвори.

    The weight of uncertainty dissolved.

  • Иванка почувства как нова увереност запълва сърцето ѝ.

    Ivanka felt a new confidence fill her heart.

  • Бъдещето вече не изглеждаше така плашещо – да, имаше трудности, но любовта е способна да преодолее разстояния.

    The future no longer seemed so frightening—yes, there were challenges, but love can overcome distances.

  • Държейки се за ръце, те излязоха от летището, заредени с нова надежда и вяра в своето "ние".

    Holding hands, they left the airport, charged with new hope and belief in their "us."