FluentFiction - Bulgarian

Enchanting Encounters at the София Holiday Market

FluentFiction - Bulgarian

16m 39sDecember 28, 2025
Checking access...

Loading audio...

Enchanting Encounters at the София Holiday Market

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Шумът на коледния пазар в София беше завладяващ.

    The bustle of the Коледен пазар in София was captivating.

  • Светлини проблясваха навсякъде, а ароматът на канела и боровинки изпълваше въздуха.

    Lights twinkled everywhere, and the air was filled with the scent of cinnamon and cranberries.

  • Из тълпата се движеха хора, усмихнати и с коледни подаръци в ръце.

    People moved through the crowds, smiling and with Christmas presents in their hands.

  • Точно тук, сред шума и веселията, Мила се опитваше да открие перфектния подарък за своята малка племенничка.

    Right here, among the noise and festivities, Мила was trying to find the perfect gift for her little niece.

  • В сърцето ѝ, обаче, се криеше тревога.

    However, a worry was hidden in her heart.

  • Времето се влошаваше, а влаковете закъсняваха.

    The weather was worsening, and the trains were delayed.

  • Щеше ли да успее да се събере със семейството си за Коледа?

    Would she be able to reunite with her family for Christmas?

  • Докато се разхождаше сред сергиите, погледът ѝ бе привлечен от красива кукла.

    As she walked among the stalls, her gaze was drawn to a beautiful doll.

  • „Това е идеалният подарък!

    "This is the perfect gift!"

  • “, помисли си тя, но тревогата за влака не изчезна.

    she thought to herself, but the concern about the train didn't disappear.

  • Междувременно, Виктор, който наскоро се бе върнал от чужбина, също обикаляше пазара.

    Meanwhile, Виктор, who had recently returned from abroad, was also wandering the market.

  • Той търсеше уют и старите си приятели.

    He was seeking comfort and his old friends.

  • След дългите години извън страната, София му липсваше.

    After long years away from the country, София was something he missed.

  • Мечтаеше да възстанови връзките си и да осети топлината на родния град.

    He dreamed of restoring his connections and feeling the warmth of his hometown.

  • И, ето че съдбата ги срещна.

    And fate brought them together.

  • Виктор видя Мила, стояща пред сергията с куклата.

    Виктор saw Мила, standing in front of the stall with the doll.

  • Той се спря, несигурен дали да се приближи.

    He paused, unsure whether to approach.

  • От една страна, прие пазара като възможност за ново начало и изживяване на старите връзки, но от друга страна страхът от неловка среща го спираше.

    On one hand, he saw the market as an opportunity for a new beginning and to experience old connections, but on the other hand, the fear of an awkward encounter held him back.

  • Мила обаче не го видя.

    However, Мила didn't see him.

  • Тя обмисляше дали да остане още малко на пазара, като се надяваше времето да се подобри.

    She was pondering whether to stay a little longer at the market, hoping the weather would improve.

  • Обърната в мислите си, изведнъж чу познат глас.

    Lost in her thoughts, she suddenly heard a familiar voice.

  • Виктор бе събрал кураж и се приближи до нея.

    Виктор had gathered the courage and approached her.

  • „Мила!

    "Mila!

  • Как си?

    How are you?

  • Колко време мина!

    How much time has passed!"

  • “, каза той с усмивка.

    he said with a smile.

  • След кратък момент на изненада, Мила също се усмихна.

    After a brief moment of surprise, Мила also smiled.

  • Беше приятно да види стар приятел.

    It was nice to see an old friend.

  • Виктор предложи да се скрият от падащия сняг и да изпият по чаша греяно вино.

    Виктор suggested they escape the falling snow and have a cup of mulled wine.

  • Мила се съгласи, благодарна за неочакваната компания.

    Мила agreed, grateful for the unexpected company.

  • Под покрива на малка кафетерия, двамата приятели си разказваха истории от миналото и споделяха бъдещите си надежди.

    Under the roof of a small café, the two friends shared stories from the past and their hopes for the future.

  • Виктор откри, че София все още е неговият дом, а Мила почувства как тревогите ѝ изчезват, обгърната от топлината на приятелството.

    Виктор discovered that София was still his home, and Мила felt her worries disappear, enveloped by the warmth of friendship.

  • Точно тогава нейният телефон звънна.

    Just then, her phone rang.

  • Получи съобщение – снегът започна да намалява, а влаковете отново тръгват по разписание.

    She received a message—the snow had started to subside, and the trains were running on schedule again.

  • Усмихна се.

    She smiled.

  • Всичко се нареждаше.

    Everything was falling into place.

  • Виктор също почувства, че е намерил това, което търсеше – не само стар приятел, но и усещането за принадлежност.

    Виктор also felt he had found what he was looking for—not just an old friend, but also a sense of belonging.

  • Виктор и Мила се сбогуваха с обещание да се видят отново.

    Виктор and Мила said their goodbyes with a promise to meet again.

  • Те се разделиха, но новото приятелство, създадено посред снежинките, ще остане много след празниците.

    They parted ways, but the newfound friendship formed amidst the snowflakes would remain long after the holidays.

  • Пазарът продължи да живее в магия, а те вече имаха причина да очакват следващите празници с нетърпение.

    The market continued to live in magic, and they now had a reason to eagerly anticipate the next holidays.