FluentFiction - Czech

The Prague Heist: An Icy New Year’s Morning Mystery

FluentFiction - Czech

15m 52sJanuary 1, 2026
Checking access...

Loading audio...

The Prague Heist: An Icy New Year’s Morning Mystery

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • V srdci Prahy, na rohu staré ulice, se nacházelo malé policejní oddělení.

    In the heart of Praha, on the corner of an old street, there was a small police station.

  • Bylo brzké zimní ráno na Nový rok, a vzduch venku kousal do tváří.

    It was an early winter morning on New Year's Day, and the air outside bit at their cheeks.

  • Nahoře na stolech, ve vnitř inkoupení místnosti, byly stohy papírů.

    On the tables inside the cramped room were stacks of papers.

  • Telefon zvonil a lidé procházeli sem a tam.

    The phone rang, and people wandered back and forth.

  • Lucie a Vojtěch stáli zkřehlí, sčítající odvahu, zatímco čekali na svou řadu.

    Lucie and Vojtěch stood frozen, gathering courage as they waited for their turn.

  • Lucie, klidná a vždy připravená pomoci, poklepala zlehka Vojtěcha na rameno.

    Lucie, calm and always ready to help, lightly tapped Vojtěch on the shoulder.

  • „Vydrž, to zvládneme,“ povzbudila ho tiše.

    "Hang in there, we can do this," she encouraged him quietly.

  • Vojtěch, pečlivý kurátor muzea, měl stále zaťaté ruce.

    Vojtěch, a meticulous museum curator, still had his fists clenched.

  • Zadržel dech a přehlédl nástěnky plné plakátů a ledabyle připíchnutých hlášení.

    He held his breath and glanced over the bulletin boards full of posters and haphazardly pinned reports.

  • Konečně, po něčem, co se zdálo jako věčnost, byli uvedeni ke stolu policejního důstojníka Pavla.

    Finally, after what seemed like an eternity, they were shown to the desk of police officer Pavel.

  • Pavel vypadal unaveně a měl všechno, jen ne čas.

    Pavel looked tired and had everything but time.

  • „Co pro vás mohu udělat?

    "What can I do for you?"

  • “ zeptal se, aniž by zvedl oči.

    he asked without lifting his eyes.

  • Vojtěch začal nervózně: „Byli jsme okradeni.

    Vojtěch started nervously, "We were robbed.

  • V muzeu.

    At the museum.

  • Ukradli nám vzácný exponát.

    A rare exhibit was stolen from us."

  • “ Jeho hlas se chvěl.

    His voice trembled.

  • Vojtěch doufal, že ho Pavel okamžitě vezme vážně, ale důstojník si jen povzdychl a zamumlal, „Další zlodějina.

    Vojtěch hoped that Pavel would take him seriously immediately, but the officer just sighed and muttered, "Another theft."

  • ”Lucie si všimla, že Vojtěch ztrácí odvahu.

    Lucie noticed that Vojtěch was losing his nerve.

  • „Je to mimořádně důležitý artefakt,“ vstoupila do hovoru s jistotou.

    "It is an exceptionally important artifact," she interjected with confidence.

  • „Je to část naší národní historie.

    "It's part of our national history."

  • “Pavel se téměř nezvedl z křesla, ale něco v její tónu ho přimělo pozvednout pohled.

    Pavel almost didn't rise from his chair, but something in her tone made him look up.

  • Pohlédl přes hory spisů na stole na dvojici a uviděl v očích Vojtěcha opravdový strach a důležitost situace.

    He glanced over the mountains of files on the table at the pair and saw real fear and the seriousness of the situation in Vojtěch's eyes.

  • „O jaký exponát se jedná?

    "What exhibit is it?"

  • “ zeptal se nyní s větším zájmem.

    he asked now with more interest.

  • „Je to Karlův žezlo z období lucemburské dynastie,“ řekl Vojtěch, nyní o něco sebevědoměji.

    "It's Karel's scepter from the lucemburská dynasty period," said Vojtěch, now somewhat more confidently.

  • „Bez něj nemůžeme otevřít velkou výstavu.

    "Without it, we can't open the major exhibition."

  • “Pavel postavil hrnek kávy na stůl s rázností a jeho oči se zaměřily na Vojtěcha.

    Pavel placed his coffee mug on the table decisively, and his eyes focused on Vojtěch.

  • Už nebyl lhostejný.

    He was no longer indifferent.

  • „To je skutečně vážná krádež,“ řekl a otevřel notebook.

    "This is indeed a serious theft," he said and opened his notebook.

  • „Podám zprávu a zahájím vyšetřování okamžitě.

    "I'll file a report and start an investigation immediately."

  • “Vojtěch uvolni sevření svých rukou.

    Vojtěch loosened his grip.

  • Cítil pocit úlevy a zároveň drobnou jiskru hrdosti.

    He felt a sense of relief and at the same time a small spark of pride.

  • Poprvé cítil, že jeho slova opravdu něco znamenají.

    For the first time, he felt that his words really meant something.

  • Z toho dne odešli s Lucií z policejní stanice s pocitem naděje mezi zimním chladným vzduchem Prahy.

    From that day, he and Lucie left the police station with a sense of hope in the wintery cold air of Praha.

  • A zatímco sníh jemně pokrýval starověké dlažební kostky, Vojtěch věděl, že i jeho hlas má v tichu zimního rána váhu.

    And while snow gently covered the ancient cobblestones, Vojtěch knew that even his voice carried weight in the silence of the winter morning.