The Mistaken Shearing of Llanfair PG
FluentFiction - Welsh
The Mistaken Shearing of Llanfair PG
Yn y pentref hir-enwog Llanfairpwllgwyngyll... (wel, mi wnawn ni gadw at 'Llanfair PG' i gadw pethau'n syml), roedd Gwen yn byw mewn bwthyn bach ar odre'r mynydd.
In the famously long-named village of Llanfairpwllgwyngyll (well, we'll stick to 'Llanfair PG' to keep things simple), Gwen lived in a small cottage on the mountainside.
Gwen oedd bugail y pentref, yn gofalu am y defaid gyda chariad a gofal mawr.
Gwen was the shepherdess of the village, caring for the sheep with great love and care.
Yn y pentref hefyd roedd Rhys, dyn ifanc gyda chalon aur a gwallt mor wyn a flwyddyn lawer o eira.
In the village, there was also Rhys, a young man with a golden heart and hair as white as snow and many years of snow.
Un bore heb ei ail, ar ôl storm fawr gyda mellt yn disgleirio fel tân yn y nos, Gwen aeth i'r caeau i wirio ar ei defaid.
One morning without fail, after a great storm with lightning shining like fire in the night, Gwen went to the fields to check on her sheep.
Yn y niwl trwm a oedd yn cuddio popeth dan glo o lygad, roedd hi'n anodd gweld unrhyw beth ymhellach nag uchder pen.
In the heavy mist that hid everything from sight, it was difficult to see anything beyond the height of one's head.
Wrth gerdded drwy'r cysgodion a'r niwl, gwelodd Gwen greadur gyda chynffon a gwallt hir gwyn yn gorwedd ar lawr y dôl.
As she walked through the shadows and the mist, Gwen spotted a creature with a tail and long white hair lying on the valley floor.
Yn meddwl ei bod yn un o'i defaid, aeth Gwen i'w ochr gyda'i siswrn enfawr i'w cneifio.
Thinking it was one of her sheep, Gwen went to its side with her massive scissors to shear it.
Rhys, ar ôl noson o ddawnsio yng ngŵyl y pentref, oedd wedi cysgu yn y cae dan gwsg trwm, heb syniad am y tryblith a oedd ar fin dod.
Rhys, after a night of dancing at the village festival, had been sleeping in the field under a heavy slumber, oblivious to the turmoil that was about to come.
Wrth i Gwen agosáu at Rhys, dechreuodd hi dorri'r hyn yr oedd hi'n meddwl oedd gwlân.
As Gwen approached Rhys, she began cutting what she thought was wool.
Yn sydyn, deffroodd Rhys gyda sioc a sigl, gan ryfeddu pam fod gan Gwen siswrn enfawr yn ei llaw.
Suddenly, Rhys woke up in shock and astonishment, wondering why Gwen had giant scissors in her hand.
"Doniol iawn, Gwen!" wrth i Rhys neidio i fyny. "Beth ydych chi'n ei wneud yn fy ngwallt i?"
"Very funny, Gwen!" as Rhys jumped up. "What are you doing in my hair?"
Gwen, gyda llygaid mor fawr â lleuad llawn, sylweddolodd y camgymeriad ofnadwy roedd hi wedi ei wneud.
Gwen, with eyes as big as a full moon, realized the terrible mistake she had made.
"Rhys! Mae'n ddrwg iawn gen i! Roedd y niwl mor drwch a dy wallt di mor wyn fel defaid!"
"Rhys! I'm so sorry! The mist was so thick and your hair so white like a sheep's!"
Rhys, ar ôl clywed y stori doniol, dechreuodd chwerthin gan daflu'i ben yn ôl.
Rhys, after hearing the funny story, began to laugh and threw his head back.
Roedd e'n gwybod nad oedd Gwen wedi'i wneud ond o ddaioni a gofal.
He knew that Gwen had only acted out of kindness and care.
"Dyw hi ddim yn broblem, Gwen. Ond efallai y gallech chi fod yn fwy gofalus yr tro nesaf?"
"It's not a problem, Gwen. But maybe you could be more careful next time?"
Gwen, yn rhyddhad o glywed hynny, awgrymodd, "Beth am i mi geisio trefnu dy wallt di yn iawn nawr?"
Gwen, relieved to hear that, suggested, "How about I try to style your hair properly now?"
A dyna wnaeth Gwen, gan ddefnyddio'i dawn o ddelio â gwlân i greu steil gwallt syfrdanol i Rhys, un a fyddai'n gwneud unrhyw ddafad yn genfigennus.
And that's what Gwen did, using her talent for dealing with wool to create a stunning hair style for Rhys, one that would make any sheep jealous.
Roedd y pentrefwyr i gyd wedi casglu o amgylch wrth glywed am yr hanes, a phawb yn chwerthin a dathlu'r camaraderie rhwng Gwen a Rhys.
The villagers had all gathered around upon hearing the story, and everyone laughed and celebrated the camaraderie between Gwen and Rhys.
O hynny ymlaen, roedd yr hanes am y 'bugail a gneifiodd ddyn yn lle dafad' yn chwedl a adroddwyd o genhedlaeth i genhedlaeth yn Llanfair PG.
From then on, the story of the 'shepherd who sheared a man instead of a sheep' became a tale told from generation to generation in Llanfair PG.
A dyma sut daeth y ddau, Gwen a Rhys, yn ffrindiau lu; Rhys byth yn colli cyfle i ddweud ei fod o'n edrych fel dafad, a Gwen yn dal i ofalu am ei defaid, ond gyda llygad barcud i wahaniaethu rhwng gwlân a gwallt bellach.
And that's how the two, Gwen and Rhys, became great friends; Rhys never missing a chance to say he looked like a sheep, and Gwen still taking care of her sheep, but with an eagle eye to distinguish between wool and hair from then on.