Sheep Mayhem in the Long-Named Town!
FluentFiction - Welsh
Sheep Mayhem in the Long-Named Town!
Wrth i'r wawr dorri ar y pentref hir-enw Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, anadlodd Rhys yn ddwfn gan fwynhau'r awel oer.
As dawn broke over the famously long-named village of Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, Rhys took a deep breath, enjoying the cold wind.
Roedd awyr y bore yn llawn o alawon adar a sibrwd y coed.
The morning sky was full of bird songs and the trees whispered.
Ar yr un pryd, roedd Eira, y bugail ifanc, yn cyrraedd ei phorth i wirio ei defaid.
At the same time, Eira, the young shepherdess, reached her gate to check on her sheep.
Roedd hi'n bywiog ac yn llawn egni, cariad at ei hanifeiliaid yn disgleirio yn ei llygaid glas.
She was lively and full of energy, her love for her animals shining in her blue eyes.
Rhys, niwedydd y pentref, oedd ar antur.
Rhys, the village journalist, was on an adventure.
Roedd eisiau gweld y byd, ond doedd dim disgwyl iddo gael ei antur gyntaf mor agos i'w gartref.
He wanted to see the world, but he didn't expect his first adventure to be so close to home.
Yn crwydro'r pentref, heb wylio ble roedd yn mynd, camodd Rhys drwy giat agored ac i mewn i gae Eira heb sylweddoli.
Wandering through the village without watching where he was going, Rhys stepped through an open gate and into Eira's field without realizing.
Cyn gynted ag y camodd Rhys i mewn, sylweddolodd ei gamgymeriad.
As soon as Rhys stepped in, he realized his mistake.
Roedd ef yng nghanol pentwr o ddefaid lliwgar, pob un yn edrych arno gyda chwilfrydedd.
He found himself in the middle of a flock of colorful sheep, each one looking at him with curiosity.
Doedd Rhys ddim yn gyfarwydd â defaid, ac yn bendant doedd e ddim yn gwybod sut i ymdopi â hwy.
Rhys was not familiar with sheep, and he certainly didn't know how to deal with them.
Dechreuodd un dafad yn gwisgo cloch, y dafad alffa, bwrw ei phen a bwrw'i coesau.
One sheep started wearing a bell, the alpha sheep, shaking its head and kicking its legs.
Gyda hynny, fel petai ar signal, dechreuodd y gweddill o'r praidd redeg tuag at Rhys.
With that, as if on cue, the rest of the flock started running towards Rhys.
Rhedodd Rhys o gwmpas y cae, defaid ar ôl ei sodlau, yn ceisio dod o hyd i ffordd allan.
Rhys ran around the field, sheep at his heels, trying to find a way out.
Ond fel yng nghanol breuddwyd ryfedd, roedd pob troad yn mynd â fe nôl i ganol y dorf.
But as in the middle of a strange dream, every turn took him back to the middle of the herd.
O bellter, gwelodd Eira beth oedd yn digwydd.
From a distance, Eira saw what was happening.
Gyda smil yn ei cheg a sgil bugail yn ei llaw, nesodd hi at y prysurdeb.
With a smile on her face and a shepherd's crook in her hand, she approached the commotion.
"Dewch, Rhys!
"Come on, Rhys!"
" galwodd hi, ond roedd Rhys mor wolli ei ben mewn panig nes ei fod bron â cholli ei synnwyr cyfeiriad.
she called, but Rhys was so lost in panic that he was almost losing his sense of direction.
Eira, gyda'i chwibanad, a'i hochr dawel, llwyddodd i dawelydd y defaid, gan greu llwybr i Rhys.
Eira, with her whistle and quiet coaxing, managed to gather the sheep, creating a path for Rhys.
Gan ddefnyddio ei gwybodaeth o anifeiliaid a'i phrofiad ar y fferm, dargyfeiriodd Eira'r dorf, gan roi cyfle i Rhys ddianc o'r penbleth.
Using her knowledge of animals and her experience on the farm, Eira redirected the flock, giving Rhys a chance to escape the predicament.
Rhys, wedi blino a llawn diolch, trodd at Eira.
Rhys, tired and grateful, turned to Eira.
"Diolch i ti, Eira," ebe fe, "Rhys ddim yn gwybod beth i wneud heb dy gymorth.
"Thank you, Eira," he said, "Rhys wouldn't know what to do without your help."
"Chwarddodd Eira, yr awel yn chwarae trwy ei gwallt.
Eira chuckled, the wind playing through her hair.
"Dim problem, Rhys.
"No problem, Rhys.
Ond cofia edrych i ble rwyt ti'n mynd y tro nesaf!
But remember to look where you're going next time!"
"Wrth i Rhys adael y cae, gydag Eira yn ei gyfeiliorni, roedd gwers wedi'i ddysgu.
As Rhys left the field, with Eira by his side, a lesson had been learned.
Peidiwch byth â chamu i mewn i gae heb wybod yn iawn lle rydych chi, a bod hyd yn oed y pentref llawn enw hiraf efallai'n dal anturiaethau bach yn ei greddfau.
Never enter a field without knowing where you are, and even the village with the longest name might still hold little adventures in its folds.
A dyna sut daeth y dydd i ben yn Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, gyda Rhys a Eira yn rhannu chwerthin da am yr hyn ddigwyddodd, a phob un yn fwy doeth o'r profiad.
And that's how the day ended in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, with Rhys and Eira sharing a good laugh about what happened, and each wiser from the experience.