Lift Melodies: The Welsh High-Rise Adventure
FluentFiction - Welsh
Lift Melodies: The Welsh High-Rise Adventure
Roedd hi'n ddiwrnod prysur yng nghanol y dref Llanfairpwllgwyngyll, lle mae'r enw mor hir â'r trên yn aros ar yr orsaf.
It was a busy day in the midst of the town of Llanfairpwllgwyngyll, where the name is as long as the train waiting at the station.
Eleri a Gareth, dau ffrind oedd yn adnabod ei gilydd ers tro byd, oedd yn sefyll wrth arosiad yr lifft yn nhŷ uchel swyddfa'r dref.
Eleri and Gareth, two friends who had known each other for ages, were standing by the lift's waiting room in the town's high-rise office building.
Roedd yr haul yn gwenu'n fras dros y dreftadaeth Gymreig, ond tu mewn i'r adeilad oedd prysurdeb heb ei ail.
The sun was smiling broadly over the Welsh heritage, but inside the building was bustling without stop.
Yn sydyn, gyda sŵn ping cyfarwydd, agorodd drysau'r lifft ac aeth pobl mewn fel ciw tomatos yn mynd i mewn i pot jam.
Suddenly, with a familiar ding, the lift doors opened and people entered like a swarm of tomatoes into a jam pot.
Gwthiodd Eleri a Gareth eu ffordd i mewn, gan ymuno â'r baglu o gydweithwyr a thrigolion y dref ar antur fertigol.
Eleri and Gareth squeezed their way in, joining the bustling crowd of coworkers and town residents on a vertical adventure.
Roedd y lifft yn gwasgu'r pawb at ei gilydd fel peas mewn pod, a phan roedd pawb yn meddwl na allai fod yn fwy gorlawn, clywyd y sŵn annisgwyl o rieni yn torri.
The lift was pressing everyone together like peas in a pod, and when everyone thought it couldn't get any more crowded, the unexpected sound of parents scolding was heard.
Roedd y lifft yn sownd.
The lift was stuck.
"Pwy sydd wedi bwyta pob cinio Dydd Gŵyl Dewi?
"Who's eaten every St. David's Day dinner?"
" trydarodd Gareth, gan geisio chwerthin am y sefyllfa.
quipped Gareth, trying to laugh about the situation.
Ond doedd neb yn ymuno yn ei hwyl.
But nobody joined in the fun.
Eleri, sy'n cael ei hadnabod am ei chalondid a'i doethineb mewn argyfwng, dechreuodd dawelu pawb.
Eleri, known for her calm and wisdom in emergencies, began to quiet everyone.
"Paid â phoeni," meddai hi, "Mae gen i ffôn.
"Don't worry," she said, "I have a phone.
Byddaf yn galw rhywun i'n helpu ni.
I will call someone to help us."
" Ond wrth iddi agor ei bag, gwelodd nad oedd yno signal.
But as she opened her bag, she realized there was no signal.
Roedd yr uchder wedi dwyn y cyfathrebu oddi wrthynt.
The height had taken away their communication.
Cefais i dawelwch rhyngddo nhw a'r llwyth o bobl, gan dechrau dealltwriaeth nad oedd gweiddi na phoeni yn mynd i wneud dim byd i'w helpu nhw.
I had a silence between them and the crowd of people, beginning to understand that shouting and worrying would do nothing to help them.
“Awn ni i ganu cân i gadw ein meddyliau i ffwrdd o'r sefyllfa?
"Shall we sing a song to keep our minds off the situation?"
” cynigiodd Eleri, a dechrau canu “Hen Wlad Fy Nhadau” â'i llais melfedaidd, ac roedd Gareth yn ymuno â chwarterau bas.
Eleri suggested, and started singing "Hen Wlad Fy Nhadau" with her melodious voice, and Gareth joined in with bass quarters.
Cyn hir, roedd y lifft cyfan yn llenwi â cherddoriaeth Cymru, pob un yn canu â chalon llawn.
Before long, the entire lift was filled with the music of Wales, each one singing with a full heart.
Yn y diwedd, ar ôl hanner awr o gwlio, ymddangosodd golau gobaith wrth i'r lifft symud eto.
At last, after half an hour of waiting, a glimmer of hope appeared as the lift moved once more.
Wrth i'r drws agor, roedd y bobl yn llifo allan yn disgwyl eu tro, pob un yn falch o fod yn rhydd eto ond hefyd yn fwy cyfeillgar â'i gilydd.
As the doors opened, the people streamed out, each one glad to be free again but also more friendly with each other.
Wedi'r holl anturiaethau, cymerodd Eleri a Gareth awyr iach Llanfairpwll, gan edrych ar ei gilydd â gwên ryddhad.
After all the adventures, Eleri and Gareth took a breath of fresh air in Llanfairpwll, looking at each other with a smile of relief.
Ac mewn tawel barch at y digwyddiadau, cerddodd Gareth adref gyda gwên yn ei lygad, a Eleri yn canu'n dawel i'r nos, wrth iddynt adael yr hen dref â'r enw hirach na'r diwrnod hiraf.
And in quiet reverence for the events, Gareth walked home with a smile in his eye, and Eleri sang softly into the night, as they left the old town with the longer name and the longest day behind.