Sheep Stampede: A Picnic in Llanfairpwllgwyngyll!
FluentFiction - Welsh
Sheep Stampede: A Picnic in Llanfairpwllgwyngyll!
Ar un prynhawn cynnes a heulog, mewn pentref â'r enw hiraf yn y byd - Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch - penderfynodd Rhys a Megan fynd am bicnic.
On a warm and sunny afternoon, in a village with the longest name in the world - Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch - Rhys and Megan decided to go for a picnic.
Roedd yr awyr yn las, a'r adar yn canu, a'r lle yn berffaith ar gyfer diwrnod hamddenol yng nghwmni natur.
The sky was blue, the birds were singing, and the place was perfect for a relaxing day with nature.
Rhys oedd â'r basged bicnic, llawn o fara, caws, a ffrwythau gwych.
Rhys had the picnic basket, full of bread, cheese, and great fruits.
Megan oedd â'r blanced, ei gwasgaru'n ofalus ar lawnt gwyrddlas ger y llyn.
Megan had the blanket, carefully spreading it on the green lawn near the lake.
Roedd popeth yn berffaith.
Everything was perfect.
Y glaswellt mor wyrdd, y llyn yn disgleirio fel drych, a'r ddau yn gwenu ac yn malu cachu wrth fwynhau'r bwyd blasus a'r cwmni da.
The grass was so green, the lake shining like a mirror, and both of them smiling and chatting while enjoying the tasty food and good company.
Nid oedden nhw'n gwybod beth oedd i ddod.
They didn't know what was to come.
Yn sydyn, clywodd Rhys a Megan sŵn anferth.
Suddenly, Rhys and Megan heard a tremendous noise.
Sŵn traed llu o ddefaid yn rhedeg yn wyllt!
The sound of a flock of sheep running wild!
Roedd hi'n ddrwm ar y ddaear, fel taranau pell.
It was heavy on the ground, like distant thunder.
Rhys edrychodd i fyny a gwelodd y praidd, gan brysur bacio'r basged.
Rhys looked up and saw the flock, quickly grabbing the basket.
"Megan!
"Megan!
Rhaid inni redeg!
We have to run!"
" ebe Rhys mewn pryder.
said Rhys in concern.
Nid oedd amser i sbïo.
There was no time to hesitate.
Megan neidiodd i fyny a rhuthrodd y ddau i lygedyn o goed, eu calonnau'n kuro yn arw.
Megan jumped up and both rushed to a clump of trees, their hearts pounding.
Gwylio wnaethon nhw wrth i'r defaid basio'n gyflym iawn, eu blew yn hedfan yn yr awel a'u mefus yn taro'r pridd.
They watched as the sheep dashed very quickly, their wool flying in the wind and their hooves pounding the ground.
Cael eu dilyn gan y bugail, a'r ci, yn ceisio eu harwain i le diogel.
They were followed by the shepherd and the dog, trying to lead them to safety.
Ond doedd dim mymryn o sylw gan yr anifeiliaid panig ar gyfer Rhys a Megan yn eu cuddfan.
But the panicked animals paid no attention to the hidden Rhys and Megan.
Wedi'r ddêt, daeth distawrwydd.
After a while, silence came.
Rhys a Megan edrychodd allan a gweld na fyddai mwy o berygl.
Rhys and Megan looked out to see no more danger.
Roedd y picnic wedi mynd - y ffrwythau wedi'u dyrnu, y blanced wedi'i gwasgaru.
The picnic was over - the fruits were eaten, the blanket spread.
Ond roeddent nhw'n ddiogel, ac roedd hynny'n fwy pwysig na phicnic.
But they were safe, and that was more important than a picnic.
Gwenodd Megan at Rhys a dweud, "Beth am gael picnic go iawn mewn bwyty nawr?
Megan smiled at Rhys and said, "How about having a real picnic in a restaurant now?"
" Roedd Rhys yn chwerthin, cynnal ei llaw, ac maen nhw'n cerdded i'r pentref, yn hapus bod y dorf bwrlwm wedi mynd a bod prynhawn mor ryfedd wedi dod â nhw'n nes at ei gilydd.
Rhys laughed, held her hand, and they walked to the village, happy that the bustling crowd had gone and that such a strange afternoon had brought them closer together.
Efallai bod y day i fod yn llonydd ar y dechrau, ond mewn gwirionedd, roedd yn antur y bydden nhw byth yn anghofio.
Perhaps the day was quiet at the beginning, but in truth, it was an adventure they would never forget.