The Boy Who Found His Voice in Wales
FluentFiction - Welsh
The Boy Who Found His Voice in Wales
Roedd hi'n brynhawn heulog ym mhentref hir enw Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
It was a sunny afternoon in the long-named village of Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
Roedd pawb yn llawn cyffro am yr Eisteddfod a oedd i fod.
Everyone was excited for the Eisteddfod that was to take place.
Roedd Rhys, bachgen ifanc a dawnus, yn paratoi i gymryd rhan yn y cystadleuaeth barddoni.
Rhys, a young and talented boy, was getting ready to take part in the poetry competition.
Ei ffrindiau, Eilidh a Dylan, oedd wedi dod i'w cefnogi.
His friends, Eilidh and Dylan, had come to support him.
Pan ddaeth hi'n amser i Rhys gamu ar y llwyfan, roedd ei galon yn curo fel drwm.
When it was time for Rhys to step onto the stage, his heart was pounding heavily.
Roedd gan Rhys gerdd arbennig yn ei ben, un a oedd wedi rhoi oriau lawer i'w dysgu hi'n berffaith.
Rhys had a special poem in his head, one that had taken many hours to perfect.
Ond wrth syllu i wynebau'r dorf, fe wnaeth pethau rhyfedd ddigwydd: ei feddwl aeth yn wag.
But as he looked out at the faces of the crowd, strange things started to happen: his mind went blank.
Dim gair ar ôl gair, dim llinell ar ôl llinell, dim ond distawrwydd llwyr.
Word after word, line after line, nothing but complete silence.
Teimlodd Rhys bochau cynnes ei wyneb a chlywodd chwerthin y dorf yn dechrau magu.
Rhys felt the warmth of embarrassment on his face and heard the laughter of the crowd starting to grow.
Eilidh a Dylan, yn sefyll yn eu seddau, oedd y cyntaf i chwerthin hyd yn oed cyn i'r dorf ddechrau.
Eilidh and Dylan, sitting in their seats, were the first to laugh even before the crowd began.
Er ei fod yn teimlo fel y byddai'n suddo trwy'r llawr, dyma Rhys yn dechrau canu.
Feeling like he would sink through the floor, Rhys started to sing.
Ganu yn dawl, canu'n ddisynnwyr, ac ar y pen draw, canu'n llawen.
Singing softly, singing uncertainly, and in the end, singing joyfully.
Roedd y dorf yn syn, ac yn raddol, maent wedi newid eu chwerthin am glychau clod.
The crowd was amazed, and gradually, they had changed their laughter into applause.
Ar ôl i Rhys orffen, saif pawb ar eu traed i gymeradwyo'r perfformiad annisgwyl ond bythgofiadwy.
After Rhys finished, everyone stood on their feet to applaud the unexpected but unforgettable performance.
Gwenu'n llydan, Rhys yn sylweddoli nad oedd methiant yn derfynol ond yn gam arall ar daith bywyd.
Smiling broadly, Rhys realized that failure was not final but just another step on life's journey.
Eilidh a Dylan, gyda balchder ym mhoenau, daliodd am ei fraich ac ebrwydd, Rhys oedd arwr y dydd.
Eilidh and Dylan, with pride in their hearts, cheered for his bravery, and suddenly, Rhys was the hero of the day.
Ac fel y gorffennodd yr Eisteddfod, adroddodd hanes Rhys, bachgen ifanc a collodd ei eiriau ond a ddaeth o hyd i'w lais, a'r pentref bythgofiadwy Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch sydd yn dal i sibrwd am ei antur.
And as the Eisteddfod came to a close, Rhys told the story of a young boy who lost his words but found his voice, and of the unforgettable village of Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch that still whispers about his adventure.