Missteps & Memories at Conwy Castle
FluentFiction - Welsh
Missteps & Memories at Conwy Castle
Roedd hi'n ddiwrnod heulog yng Nghastell Conwy a'r awyr glas fel cwpan o lestri wedi'i baentio'n ofalus gan arlunydd.
It was a sunny day at Conwy Castle, and the sky was as blue as a carefully painted cup by an artist.
Sŵn don y môr yn y pellter a'r gwynt yn sibrwd hanesion trwy'r muriau hynafol.
The sound of the sea's waves in the distance and the wind whispering through the ancient walls.
Eleri, ferch ifanc gyda llygaid mor las â'r awyr ei hun, roedd hi'n teithio'n unig, yn crwydro'r coridorau carreg, yn archwilio'r hanesion cudd yn y cysgodion.
Eleri, a young girl with eyes as blue as the sky itself, was traveling alone, wandering the stone corridors, exploring the hidden stories in the shadows.
Rhys, ar y llaw arall, oedd yn ddyn hoffus gyda gwên gynnes mor heulog â'r dydd ei hunan.
Rhys, on the other hand, was an affectionate man with a warm smile as sunny as the day itself.
Roedd hefyd yn ymwelydd i'r castell, yn dal i ryfeddu wrth syllu ar y gweddillion a'r olygfa ysblennydd o'r cestyll uchel.
He too was a visitor to the castle, still amazed by the remains and the magnificent view of the high castles.
Ddim yn gwybod llawer am hanes y lle, ond aeddfed ei awydd i ddysgu.
Not knowing much about the history of the place, but with an eager desire to learn.
Tra bod Eleri'n cerdded drwy'r castell, gwelodd hi Rhys yn sefyll gyferbyn â sicrwydd, yn darllen un o'r hysbysfyrddau hanesyddol.
While Eleri walked through the castle, she saw Rhys standing confidently, reading one of the historical plaques.
Dywedodd ei chalon wrthi fod hwn yn arweinydd teithiol a allai ddangos iddi'r castell ac egluro'r hanes.
Her heart told her that this was a knowledgeable guide who could show her the castle and explain its history.
Yn llawn hyder, camodd tuag ato a dweud, "Helo, allwch chi fy arwain o gwmpas? Dw i'n chwilio am y neuadd fawreddog."
Full of confidence, she approached him and said, "Hello, can you show me around? I'm looking for the grand hall."
Edrychodd Rhys ar Eleri gyda syndod ar ei wyneb, ond gyda gwên serchog, atebodd, "Sori, dw i ddim yn arweinydd teithiol. Yn wir, dw i yma am y tro cyntaf fel ti!"
Rhys looked at Eleri with surprise on his face, but with a loving smile, he replied, "Sorry, I'm not a tour guide. In fact, I'm here for the first time just like you!"
Ysgwydodd ei ben, gan chwerthin yn ofalus.
He shook his head, laughing cautiously.
Gwelodd Eleri ar unwaith ei chamgymeriad a theimlad o boen cymdeithasol yn llenwi'i chalon, ond daeth gwên ar ei hwyneb drwy ei phryder.
Eleri immediately realized her mistake and a sense of social pain filled her heart, but a smile crossed her face through her concern.
W I'n flin iawn, roeddwn i'n meddwl... Wel, beth am i ni ddarganfod hanes y lle yma gyda'n gilydd?
I'm very sorry, I thought... Well, what about we discover the history of this place together?
Cytunodd Rhys ar unwaith, gan ddangos ei barodrwydd i gael cwmni ar ei antur.
Rhys immediately agreed, showing his readiness for company on his adventure.
Dechreuodd y ddau deithio drwy'r castell, gan rannu straeon a ddamcangyfrifon am y bobl a fu'n byw yn y muriau hyn.
The two began to explore the castle, sharing stories and speculations about the people who lived within these walls.
Gyda paentiadau'r gorffennol yn troelli o'u dychymyg, creu llwybr newydd o gyfeillgarwch rhwng y ddau.
With their past paintings unraveling in their imagination, they created a new path of friendship between them.
Tra'n archwilio'r castell, dod o hyd i gelcyn cudd a golygfeydd anghofiedig, daethant yn fwy cyfarwydd â'i gilydd.
While exploring the castle, finding hidden nooks and forgotten sights, they became more familiar with each other.
Rhannodd Eleri ei stori am dod o Fangor a'i chariad at hanes.
Eleri shared her story of coming from Bangor and her love for history.
Rhys hefyd, o Gaernarfon, yn siarad am ei breuddwydion am archwilio'r byd.
Rhys, also from Caernarfon, spoke about his dreams of exploring the world.
Wrth i'r haul ddechrau gosod, gwelasant o'r diwedd, y neuadd fawr y bu Eleri yn chwilio amdani.
As the sun began to set, they finally found the grand hall Eleri had been searching for.
Daethant i mewn, awyrgylch y lle'n trwm gyda phwysigrwydd y gorffennol.
They entered, feeling the weight of the place's history.
Edrych ymlaen at y dyfodol, roedd yr ymweliad camgymeriad wedi dod yn antur unigryw a'r dydd yn dod i ben gyda chyfeillgarwch newydd wedi ffurfio drwy hanes a darganfyddiad.
Looking forward to the future, the misstep in their visit had become a unique adventure, and the day ended with new friendship formed through history and discovery.
A phan aeth haul y dydd i lawr dros y Castell yn Conwy, ni fyddai na Chaerdydd na Llansannan yn cofio unrhyw stori mor swynol â hon a ddechreuodd gyda camgymeriad, ond a orffennwyd mewn cyfeillgarwch.
And when the sun went down over Conwy Castle, neither Cardiff nor Llansannan would remember a story as enchanting as this, one that began with a misstep but ended in friendship.