Whispers of Wool: A Magical Meadow Tale
FluentFiction - Welsh
Whispers of Wool: A Magical Meadow Tale
Wrth gerdded trwy Goedwig Lawd, yn y Parc Cenedlaethol Eryri, roedd Eira, Dylan, a Cerys yn chwilio am antur.
While walking through Snowdonia National Park's Hushed Forest, Eira, Dylan, and Cerys were in search of adventure.
Dydd Sadwrn braf o Fehefin oedd hi, a'r haul yn disgleirio trwy'r dail yn creu patrymau hudol ar y llwybr ger eu traed.
It was a lovely Saturday in June, with the sun shining through the leaves creating magical patterns on the path at their feet.
Roedd coed derw hynafol fel colofnau yn cyrraedd am yr awyr, yn tyst i hanes a dirgelion yr ardal.
Ancient oak trees reached for the sky, bearing witness to the history and mysteries of the area.
Gydag adenydd cyffro yn eu boliau, roedden nhw'n dilyn llwybr cul, bras, nad oedd wedi ei gerdded yn aml.
With excitement tingling in their hearts, they were following a narrow, wide path, not frequently trodden.
Yn sydyn, clywodd Eira rhywbeth anghyfarwydd yn y pellter.
Suddenly, Eira heard something unfamiliar in the distance.
"Dylan, Cerys, gwrandewch!
"Dylan, Cerys, listen!"
" meddai hi'n ffrwtianus.
she exclaimed.
Fel un, sefydlodd y tri ar y llwybr, yn gwrando.
As one, the three stopped on the path, listening.
Yn y pellter roedd sŵn melodi yn chwedio, sŵn sydd ddim yn perthyn i natur.
In the distance, a melodic sound was whispering, a sound that did not belong to nature.
Yn penderfynol o ddarganfod y dirgelwch, dechreuodd y tri gamu ymlaen yn ofalus.
Determined to uncover the mystery, the three began to cautiously move forward.
Cyn hir, gwelwyd hwy'n sefyll ar ymyl cae, lle gwelwyd taflun gwirioneddol anghyffredin.
Before long, they found themselves standing at the edge of a meadow, where an incredibly unusual sight met their eyes.
Ddafad, oddeutu dwsin ohonyn nhw, wedi'u cylchu o gwmpas un hen ddafad ddoeth â gwallt gwyn fel eira.
A sheep, about a dozen of them, were gathered around one wise old sheep with hair as white as snow.
Roedd honno'n siarad â llais meddal, melodig — nid balŵnaid fel byddai rhywun yn disgwyl, ond barddoniaeth brodorol a phur.
She spoke with a soft, melodious voice - not the bleating one would expect, but with native and pure poetry.
Wedi'u cyfareddu gan yr olygfa, aeth Dylan, Eira, a Cerys yn llonydd fel clogwyni, eu llygaid yn ymestyn mewn syndod.
Touched by the scene, Dylan, Eira, and Cerys stood as still as cliffs, their eyes widening in astonishment.
Byth erioed wedi clywed dafad yn traethu cerddi yn Gymraeg!
Never before had they heard a sheep reciting Welsh poetry!
Sut y gallent hwy, pobl gyffredin o'r pentref gerllaw, ymateb i ryfeddod o'r fath?
How could they, ordinary people from the nearby village, respond to such a strange occurrence?
Eisteddodd Eira ger sbarc cangen derw hynaf y llwybr, ei hanadl yn arafu wrth iddi sylweddoli tawelwch a phurdeb y foment.
Eira sat down by the base of an ancient oak branch along the path, her breath slowing as she savored the quiet and purity of the moment.
Dywedodd Dylan, y bardd ifanc, yn ysgafn, "Fe allwn ni ddim ymyrryd â'r cyfarfod dirgel hwn.
Dylan, the young poet, spoke lightly, "We cannot interfere with this mysterious meeting.
Mae'n rhywbeth rhyfeddol, ac yn werth i golli'n ddistaw.
It's something extraordinary, and worth losing ourselves in silence for."
"Gelwir hyn yn Gyfarfod yr Oen, meddyliodd Cerys, sydd wedi astudio chwedlau'r ardal hon.
This is called the Meeting of the Sheep, thought Cerys, who had studied the legends of the area.
Dylai'r stori ryfeddol hon gael ei gadw'n dawel i bobl eraill ddarganfod yn eu tro, os byddant yn ddigon ffodus.
This extraordinary story should be kept quiet for others to discover in their own time, if they're fortunate enough.
A dyna a wnaethant.
And that's what they did.
Arhosodd Eira, Dylan a Cerys yn dawel, yn gwrando ar y geiriau a'r rhigymau syml ac eto mor cysylltiedig â'r ddaear, a rhannwyd hwynt gan ddafad gyffredin, ond eto mor anhygoel.
Eira, Dylan, and Cerys remained silent, listening to the words and simple rhymes so deeply connected to the earth, shared by a common sheep, yet so incredible.
A phan orffennodd y cyfarfod hwnnw, pan wahanodd y dafad i fynd yn ôl i'w bywydau argaeledd, trodd y tri ffrind yn ôl i'r pentref, eu calonnau yn llwm â theimlad o ddirgelwch a hud.
And when that gathering ended, as the sheep went back to their abundant lives, the three friends returned to the village, their hearts heavy with a feeling of mystery and magic.
Ni wnaethon nhw byth sôn am y Cyfarfod yr Oen i neb, ond eu bod wedi dysgu gwerth tawelwch a gwerthfawrogi rhyfeddodau bychan, cudd y byd.
They never mentioned the Meeting of the Sheep to anyone, but they had learned the value of silence and how to appreciate small, hidden wonders of the world.
Eur gobaith oedd bod mwy o gerddi dirgel gan natur i'w darganfod, os dim ond y gallai pobl wrando ac edrych â chalonau agored.
Their hope was that there were more secret poems by nature to be discovered, if only people could listen and look with open hearts.