
Unearthing Joy: A Young Paleontologist's London Adventure
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Unearthing Joy: A Young Paleontologist's London Adventure
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Roedd ganddo Gareth gynhyrfiad fel plentyn mewn siop deganau.
Gareth had an excitement like a child in a toy store.
Y dydd caledaf eto, roedd wedi teithio o Gymru i Lundain, i ymweld â'r Amgueddfa Hanes Naturiol enwog.
The hardest day yet, he had traveled from Cymru to Llundain, to visit the famous Amgueddfa Hanes Naturiol (Natural History Museum).
Heb os, hon oedd un o'r diwrnodau gorau yn ei fywyd ifanc.
Without a doubt, this was one of the best days of his young life.
Roedd golau'r haul yn uniongyrchol trwy'r ffenestri mawr, yn rhoi cynhesrwydd arbennig i'r adeilad.
The sunlight was direct through the large windows, giving a special warmth to the building.
Dim ond ychydig oriau oedd ganddo yma a dim ond un nod yn ei feddwl—prynu rhodd a fyddai'n crynhoi ei gariad mawr tuag at paleontoleg.
He only had a few hours here and only one goal in mind—to buy a gift that would encapsulate his great love for paleontology.
Wrth sefyll yng nghanol yr orsaf archfarchnad o'r amgueddfa, roedd Gareth yng nghwmni ei ffrindiau gorau, Rhiannon ac Owain.
Standing in the middle of the museum's gift shop, Gareth was in the company of his best friends, Rhiannon and Owain.
Roedd pob un gyda'i deithiau ei hun, ond Gareth oedd â'r brwdfrydedd mwyaf clir.
Each of them had their own quests, but Gareth had the most distinct enthusiasm.
Roedd Rhiannon yn edrych ar glustdlysau siâp aderyn a Owain yn chwilio am lyfr am blanhigion hynafol, ond Gareth?
Rhiannon was looking at bird-shaped earrings, and Owain was searching for a book about ancient plants, but Gareth?
Gareth oedd yn chwilio am y rhywbeth arbennig hwnnw.
Gareth was searching for that special something.
Y brif her oedd, roedd y siop yn llawn dop o bob math o bethau—o gewch, llyfrau a physteriad i fodelau mân o tua phob math o anifeiliaid a fu.
The main challenge was that the shop was packed with all sorts of things—from toys, books, and posters to miniature models of nearly every kind of animal that had been.
Roedd Gareth yn teimlo tro ar ei stumog, wedi'i orlethu gan nifer yr opsiynau.
Gareth felt a knot in his stomach, overwhelmed by the number of options.
Roedd am rywbeth a oedd yn cyd-fynd â'i frwdfrydedd dros paleontoleg.
He wanted something that aligned with his enthusiasm for paleontology.
“Paid poeni dim, Gareth,” meddai Owain, gydag ysgafnder yn ei lais.
“Don’t worry, Gareth,” said Owain, with lightness in his voice.
“Bydd yn iawn ar ôl wrth i chi ddilyn eich arweiniad.”
“It’ll be alright if you follow your instincts.”
Roedd y geiriau hynny’n taro chord yn Gareth.
Those words struck a chord in Gareth.
Efallai mai'r broblem oedd ei fod yn ceisio gor-lbywiad.
Perhaps the problem was that he was trying too hard.
Yn sydyn, roedd clîrau Gareth yn sgwrsio.
Suddenly, Gareth's compass was realigning.
Roedd yr unol ddifer o ffordd Rhydychel, Yng Nghymru yn wyneb bôn i ddistawrwydd llawn o fl ithryn amgueddfa ddynol.
The unique path from Rhydychel, in Cymru, faced silence amidst the human museum of contemplation.
Ac roedd yna, yn drylwyr trwy bawb wledydd.
And there it was, slowly among all countries.
Wrth fynd heibio i'r esgyrn anferthol oedd yn sgleinio dan y golau, denwyd y mwnglïau melyn Gareth gan something arbennig—a oedd fel pe bai'n galw arno.
As he passed by the massive bones gleaming under the light, Gareth's yellow mane was drawn to something special—as if it were calling to him.
Roedd y disgleiriaid honno'n dod o fasnach fanylach, ar y gornel.
That brilliance was coming from a more intricate exhibit, in the corner.
Ac y cafodd! Model yn waith-tar ei blynyddoedd ar baleteg a sgil egrafaidd.
And he found it! A model crafted perfectly to reflect his years of passion for paleontology and artistic skill.
Roedd y fanhonau hon yn edrych bron fel cart o esgyrn byw.
This piece seemed almost like a living cart of bones.
Gareth trodd at ei ffrindiau.
Gareth turned to his friends.
"Mae hon yn berffaith," meddai.
"This is perfect," he said.
"Mae'r model yn adlewyrchu pob un brwd tuag at a beth rwy’n ei anelu at."
"The model reflects all the enthusiasm toward what I aim for."
Prynodd Gareth y replica o'r ffosil, llawn llawenydd a phleser.
Gareth bought the fossil replica, full of joy and pleasure.
Teimlai Gareth fod yr esmysg hwnnw drydydd yn atgoffa iddo o'i daith orau i Lundain, ond hefyd ei siwrnai barhaus i ddarganfyddiadau newydd mewn paleontoleg.
Gareth felt that this choice not only reminded him of his best journey to Llundain but also his ongoing journey to new discoveries in paleontology.
Gan newid y ffordd yr oedd yn gweld pethau, sylweddolais Gareth bod y pryniant hwn nid yn unig yn ddarn o'r gorffennol ond hefyd dyfodol iddo.
By changing the way he viewed things, Gareth realized that this purchase was not just a piece of the past but also a future for him.
Roedd bellach yn gwybod sut i werthfawrogi momentau ac atgofion hynod dros nodau materol.
He now knew how to appreciate extraordinary moments and memories over material goals.
Rhanu hyn, roedd ei antur yn dod i ben.
By sharing this, his adventure was coming to an end.
Roedd Gareth yn barod i barhau â'i astudiaethau a pharhau i ganfod yr hyn roedd yn ei garu.
Gareth was ready to continue his studies and keep pursuing what he loved.
Diwedd antur hyfryd, ac un a fydd yn aros gyda Gareth am byth.
The end of a wonderful adventure, and one that will stay with Gareth forever.