FluentFiction - Welsh

Breathtaking Trails and Unbreakable Bonds: A Hike to Remember

FluentFiction - Welsh

16m 23sJune 30, 2025
Checking access...

Loading audio...

Breathtaking Trails and Unbreakable Bonds: A Hike to Remember

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Mewn llecyn hudolus yn Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog, roedd Brynn a Rhian yn dechrau ar eu hantur cerdded.

    In a magical spot in the Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog National Park, Brynn and Rhian were beginning their hiking adventure.

  • Y diwrnod haf yn byrlymu gyda gwres, ond yr ochrgwynt o wyntoedd oer yn codi’r borfa, yn eu hannog i fynd ymlaen.

    The summer day was bubbling with heat, but the side-wind of cold breezes lifting the grass encouraged them to go on.

  • Roedd Brynn, gyda’i lygaid llawn disgwyliad, yn cynllunio llun perffaith o’r machlud o ben y bryn.

    Brynn, with eyes full of anticipation, was planning a perfect picture of the sunset from the top of the hill.

  • "Roeddwn i'n gweld y lluniau hyn o'r golygfa," meddai Brynn, yn cyffroi, wrth iddyn nhw ddechrau dringo. “Byddwn ni’n ei wneud mewn pryd.”

    "I saw these pictures of the view," said Brynn, excited, as they began their climb. “We’ll make it in time.”

  • Rhian, erioed wedi cerdded llwybrau anoddach o’r blaen, edrychodd o'i hamgylch gyda rhywfaint o bryder yn ei llygaid.

    Rhian, who had never hiked more challenging paths before, looked around with some concern in her eyes.

  • Ond roedd hi’n awyddus i rannu’r eiliad hon gyda Brynn ac i herio ei hun.

    But she was eager to share this moment with Brynn and to challenge herself.

  • Roeddent wedi cerdded ychydig o’r blaen mewn cysgodion coediog, y planhigion meddal yn crocio o dan eu traed.

    They had walked a bit earlier in shadowy woodland, the soft plants crunching underfoot.

  • Troellodd y llwybr ymlaen, yn codi yn serth at ben y bryn.

    The path wound on, rising steeply to the hilltop.

  • Wrth i oriau’r prynhawn ddod i ben, teimlodd Rhian ei hesgyrn yn dechrau blino.

    As the afternoon hours came to an end, Rhian felt her bones beginning to tire.

  • Ym mhob cam, roedd hi’n cwestiynu ei dyfalbarhad.

    With each step, she questioned her perseverance.

  • “Mae’r llwybr yma’n anoddach nag yr oeddwn i’n ei ddychmygu,” meddai Rhian, yn stopio am anadl.

    “This path is harder than I imagined,” said Rhian, stopping for breath.

  • Gwnaeth Brynn oedi, sylweddoli bod y rhediad i’r top wedi bod yn rhy gyflym i’w chyfaill.

    Brynn paused, realizing the rush to the top had been too quick for her friend.

  • "Gad i ni arafu," brysiodd Brynn. "Nid y llun sy’n bwysig, ond y daith."

    "Let’s slow down," urged Brynn. "It’s not the picture that matters, but the journey."

  • Gyda’r haul yn suddo’n is, dechreuodd y goleuni melyn ei ledaenu ar draws y bryniau.

    With the sun sinking lower, a golden light began to spread across the hills.

  • Roeddent ger marc y man codwm, y maes y mae Brynn wedi clywed amdano fel y porth i un o’r golygfeydd mwyaf trawiadol yn y parc.

    They were nearing the drop-off point, a field Brynn had heard of as the gateway to one of the most striking views in the park.

  • Trodd y llwybr yn serth.

    The path turned steep.

  • Cilioodd Rhian, serch hynny, yn nerthol.

    Rhian withdrew, feeling nervous.

  • “Gad i ni roi cynnig arni,” anogodd Brynn, eu llais tawel yn dathlu gydag empathi llawen.

    “Let’s give it a try,” encouraged Brynn, their gentle voice celebrating with joyful empathy.

  • “Mae dy falchder di i’r lle ers y dechrau.”

    “Your pride brought you here from the start.”

  • Oedodd Rhian, yna, teimlad o benderfyniad yn codi yn ei chalon.

    Rhian paused, then felt a sense of determination rising in her heart.

  • Gyda phob cam, cododd yn gryfach.

    With each step, she grew stronger.

  • Y diweddglo, sef glideithiau rhyw bryniau, oedd ar y gorwel o’r diwedd, yn ymddangos fel llwyfan theatr enfawr.

    The finale, a glimpse of some sweeping hills, was on the horizon at last, appearing like a vast theater stage.

  • Yn olaf, cyrhaeddodd y ddwy’r golwg radaidd, yn frwdfrydig.

    Finally, the two reached the radiant view, elated.

  • Eisteddodd Rhian wrth ochr Brynn, cylch yn amgylchynu eu hysgwyddau wrth iddynt syllu ar ochr oren ays proffil y bryniau.

    Rhian sat beside Brynn, an arm circling her shoulders as they gazed at the orange side-profile of the hills.

  • Y nofio menywod, brafwch yn eu wynebau.

    The women swam with warmth on their faces.

  • “R oeddwn i ddim wedi’i wneud hebddot ti,” siaradodd Rhian, ei chalon yn llawn hyrwyddiant haeddiannol.

    “I wouldn’t have made it without you,” Rhian spoke, her heart full of deserved triumph.

  • Roedd Brynn yn gwenu, yn gwybod bod y ffrind yno a'r aurau melyn yn eiliadau a fyddai'n para.

    Brynn smiled, knowing the friend and the golden auras would be moments to last.

  • Roedd natur wedi troi i'r dwy, yn siapio a cal omlifeithiau, sail i fynediad newydd, a chyfeillgarwch ehangach.

    Nature had turned to the two, shaping open pathways, a foundation for newfound access, and broader friendship.

  • Ac fel y bu i’r haul ddiflannu gydag urddas i’r gorwel, roedd Brynn a Rhian yn gwybod eu bod wedi cyflawni llawer mwy na golwg fendigedig.

    And as the sun vanished with dignity to the horizon, Brynn and Rhian knew they had achieved far more than a magnificent view.

  • Roeddenȳt wedi dysgu am ddewrder, amynedd, a sut weithiau, mae’r daith ei hun, yn bwysicach na’r gyrchfan.

    They had learned about courage, patience, and how sometimes, the journey itself is more important than the destination.