
Unraveling the Mystery of Parc Botaneg Caerdydd's Ancient Seed
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Unraveling the Mystery of Parc Botaneg Caerdydd's Ancient Seed
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Mae'r diwrnod yn brysur ym Mharc Botaneg Caerdydd.
The day is busy at the Parc Botaneg Caerdydd.
Mae blodau hwyr haf yn llawn lliw, y coed yn taflu cysgodion hir wrth i'r haul ddechrau machludo.
The late summer flowers are full of color, the trees cast long shadows as the sun begins to set.
Yn y canolfa hon o natur, mae rhywbeth yn anesmwytho Nia.
In this haven of nature, something unsettles Nia@.
Mae hi'n teimlo fel pe bai'r ardd yn siarad â hi drwy'r gwynt.
She feels as if the garden is speaking to her through the wind.
"Mae rhywbeth ryfedd yma," meddai Nia wrth Rhys, newyddiadurwr chwilfrydig.
"There's something strange here," says Nia to Rhys@, a curious journalist.
"A dwi'n meddwl fod y had hynafol sydd ar goll yn achosi problem."
"And I think the ancient seed that's gone missing is causing the problem."
Rhys chwardd, ond mae ef hefyd yn ymwybodol o’r awyrgylch rhyfedd.
Rhys laughs, but he is also aware of the strange atmosphere.
"Mae'n debyg i stori oesol," meddai, ond ei wyneb yn dangos diflastod oherwydd nad yw'n credu yn y goruwchnaturiol.
"It's like an age-old story," he says, but his face shows disinterest because he doesn't believe in the supernatural.
Serch hynny, mae'n cytuno i helpu Nia ymchwilio i'r dirgelwch.
Nonetheless, he agrees to help Nia investigate the mystery.
Wrth iddynt gerdded drwy'r ardd, mae llais canolig yr adar yn creu teimlad o dawelwch.
As they walk through the garden, the birds' mid-pitched song creates a feeling of calm.
Mae Rhys yn defnyddio ei nodiadau a'i ffôn i gasglu gwybodaeth tra bod Nia yn archwilio planhigion gyda'i gwybodaeth fanwl o fotaneg.
Rhys uses his notes and phone to collect information while Nia examines plants with her detailed knowledge of botany.
"Mae'r lle yma fel pos," meddai Nia, yn plygu i edrych i mewn i ddeilen fawr.
"This place is like a puzzle," says Nia, bending to look into a large leaf.
Gyda gyda'i gilydd, maent yn sylwi ar ddyfnder cynnil yn y pridd ger lle'r oedd yr had ar goll.
Together, they notice a subtle depression in the soil near where the seed went missing.
Mae presenoldeb rhyfedd yno, y maent yn penderfynu ei archwilio.
There's a strange presence there, which they decide to explore.
"Os oes ffordd i ddatgelu’r dirgelwch, dwi’n siŵr ei fod yn dod o dan y ddaear," meddai Rhys, heb fawr o syniad beth i ddisgwyl.
"If there's a way to uncover the mystery, I'm sure it comes from underground," says Rhys, with little idea of what to expect.
Yn sydyn, mae'r ddau yn darganfod agoriad cudd dan lwyni trwchus.
Suddenly, the two discover a hidden opening under thick bushes.
Gyda pharch a gofal, maent yn plygu a llithro i lawr i siambr gudd.
With respect and care, they bend and slide down into a concealed chamber.
Mae’r lle yn oeri ond yn llawn o egni.
The place is cool but full of energy.
Wrth eu traed, mae coeden anferthol, gyda’i wreiddiau yn ymestyn ym mhob cyfeiriad.
At their feet is a gigantic tree, its roots extending in every direction.
"Edrycha!" gwaeddodd Nia wrth weld goleuni gwan yn dywynnu o un ohonynt.
"Look!" Nia shouted upon seeing a faint light shining from one of them.
Mae'n taro bod yr had yno, wedi'i amal yn asgwrn-gorff y goeden fawr.
It hits her that the seed is there, enveloped in the core of the large tree.
Nawr, mae'n rhaid penderfynu beth i'w wneud.
Now, they have to decide what to do.
Mae Rhys yn tynnu lluniau, tra bo Nia'n cyffwrdd â’r had yn ofalus, ei hanadl wedi'i dal.
Rhys takes pictures while Nia carefully touches the seed, her breath caught.
"Rhaid i ni ei adfer i'w le," meddai.
"We must restore it to its place," she says.
Mae'r ddau yn cydweithio i osod yr had yn ôl gyda pharch a gofal mawr.
The two work together to place the seed back with great respect and care.
Yn araf, maen nhw'n gweld yr ardd yn dechrau adlamu yn ôl i’w prydferthwch arferol; mae byd natur yn ateb iddyn nhw mewn diolchgarwch tawel.
Slowly, they see the garden beginning to spring back to its usual beauty; the world of nature answers them in quiet gratitude.
Ar ôl y profiad, mae Nia yn deall gwerth cudd y byd natur, a phwysigrwydd ymddiried yn ei hymdeimladau ei hun.
After the experience, Nia understands the hidden value of the natural world and the importance of trusting her own instincts.
Mae Rhys, er ei fod yn dal yn ysgolhaig am y goruwchnaturiol, wedi dysgu ailystyried y pethau na all eu dehongli’n llwyr.
Rhys@, though still a scholar about the supernatural, has learned to reconsider things he cannot fully interpret.
Mae'r ddau'n gadael y gerddi, ychydig yn wahanol nag y cynyddon nhw iddi, ond yn gyfoethocach o ran profiad a dealltwriaeth.
The two leave the gardens, a little different than when they arrived, but richer in experience and understanding.
Mae gwyrthiau Caerdydd Botaneg, gyda'i had yn ôl yn naturiol yn parhau i berwyddo ei swyn.
The wonders of Caerdydd Botaneg@, with its seed naturally restored, continue to enchant with its charm.
A’r ddau ffrind, ar eu ffordd adref, yn gweld byd sy'n llawn mwy o bosibiliadau nag a welwyd gynt.
And the two friends, on their way home, see a world filled with more possibilities than they had previously imagined.