
Rediscovering Bonds Amidst Autumn's Blaze in Brecon Beacons
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Rediscovering Bonds Amidst Autumn's Blaze in Brecon Beacons
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Yn nyfnder yr hydref, roedd y Brecon Beacons yn eu gogoniant gorau.
In the depths of autumn, the Brecon Beacons were in their finest glory.
Roedd y coed wedi gwisgo eu dillad aur a choch, yn dawnsio gyda'r gwynt.
The trees had donned their golden and red clothes, dancing with the wind.
Roedd awyrgylch unigryw yn y mynyddoedd hyn, lle y cwrddodd Gwyneth, Eira, ac Emrys.
There was a unique atmosphere in these mountains, where Gwyneth, Eira, and Emrys met.
Roedd dyweddaru eu helyntion personol mor hanfodol â'u hymwneud ag enw mawreddog y lle.
Updating their personal adventures was as essential as their association with the majestic name of the place.
Gwyneth, yr hynaf, sefyll yn annibynnol ar y bryn, ei llygaid yn syllu dros y tirweddau lednais.
Gwyneth, the eldest, stood independently on the hill, her eyes gazing over the vast landscapes.
Roedd ei henaid yn cario pwysau'r pleidiau teuluol hen.
Her soul bore the weight of the old family disputes.
Ei gobaith heddiw oedd tawelu'r tywydd gwyntog a oedd rhwng ei chwiorydd ar brawd.
Her hope today was to calm the windy weather that existed between her sisters and brother.
Yn ddiarwybod iddi, roedd adlais o'r heulwen yn llithriad heibio'i hysgwydd.
Unbeknownst to her, there was an echo of sunshine slipping past her shoulder.
"Oes rhaid i ni fynd drwy'r pethau anodd hyn, Gwyneth?
"Do we have to go through these difficult things, Gwyneth?"
" roedd Eira yn plymio i'r ddadl, ei llais yn wyrdro mawr, mor bridd yn y llinellau cynnal – ofn o'r gorffennol yn einioes i'r bresennol.
Eira plunged into the argument, her voice greatly wavered, tinged with the fears from the past living on into the present.
Roedd hi'n dal hi’n waith caled i ddelio â rheolaeth Gwyneth, ond yn ceisio derbyn heddiw.
She found it hard to deal with Gwyneth's authority, but today she aimed to come to terms with it.
Ar ochr arall bresennol, roedd Emrys, y ieuveraf, yn sefyll yn gwylio'r ddwy ohonynt.
On the other side of the present, Emrys, the youngest, stood watching the two of them.
Ei obaith ef oedd cymodi, ond roedd yn teimlo ar goll rhwng ei dwy chwaer.
His hope was for reconciliation, but he felt lost between his two sisters.
"Gawn ni drio heddiw?
"Can we try today?"
" awgrymodd ef, gan wynto'r awyr glân, gan edmygu'r golygfeydd lled-goll.
he suggested, breathing in the fresh air, admiring the semi-hidden views.
Wrth gerdded i fyny'r llwybr, roedd teimlad poenus o ddeja vu.
As they walked up the path, there was a painful feeling of déjà vu.
Roedd y gwynt yn gorni draw fel pe bai'n ysgwyd yr enaid.
The wind roared around as if shaking the soul.
Wrth gyrraedd copa llethrog, roedd y Beacons yn datgelu golygfeydd tendre o bell i lawr, lliweddau o gopr a manylnywydd drosyt.
Upon reaching the sloping summit, the Beacons revealed tender views from afar, hues of copper and chestnut over it.
"A pham, Gwyneth?
"And why, Gwyneth?"
" diwygiwyd Eira, gan stopio'n sydyn.
Eira queried, suddenly stopping.
"Pam rwyt ti bob amser angen bod yn gwybod popeth?
"Why do you always have to know everything?"
" Ei llygaid yn llawn gwendid yr hydref, ond hefyd mewn hiraeth am gywirdeb.
Her eyes were full of the autumn's vulnerability, yet also yearning for clarity.
Am eiliad, roedd i'r dawelwch gryth.
For a moment, silence quivered.
Gwyneth tynodd anadl ddwfn.
Gwyneth took a deep breath.
Byddai'n rhaid iddi siarad yn onest.
She would have to speak honestly.
"Dwi isio gweld ni i gyd yn hapus.
"I want to see us all happy.
Mae’r brwydro wedi mynd mor hir.
The fighting has gone on too long.
Medrwn ni ddim parhau fel ’ma.
We can't continue like this."
"Roedd yr hwyliau'n chwyddo fel sefyll ar lan môr stormus.
The moods swelled like standing on a stormy shoreline.
Ond o'r diwethaf, cyn ymdaro'r haul i'w gwely, roedden nhw'n llithro'n rhedeg cyffroi.
But finally, before the sun settled into its resting place, they slipped into excited running.
"Rydyn ni yma nawr," meddai Emrys yn dawel, ei lais yn buwch dir.
"We are here now," said Emrys, quietly, his voice soothing.
"Mae 'na gyfle i ailgywyn ein hanes.
"There’s a chance to rewrite our story."
"Gwyneth y-plentynodd i lawr ei galon, gan ddod am gysylltu â'r ansicrwydd.
Gwyneth pondered deeply, trying to connect with the uncertainty.
"Rydym ar y clefaon," llais Gwyneth yn addo.
"We are on the cusp," Gwyneth's voice promised.
"Ond o'r blaen rydyn ni'n mynd i wneud helynt ar ein helw.
"But first we need to make a mess of our gain."
”Gan edrych ar y dyffryn serchog yn isod, heb lafaru ond yn deimlantol nodi cychwyniad newydd.
Looking at the affectionate valley below, without speaking but emotionally noting a new beginning.
Roedd yr haul yn cwympo i lawr, arwain y mynyddoedd i gochni.
The sun was sinking, leading the mountains into redness.
Roedd amser ar eu cyfer nawr, amser i adael y grudge a gweld yr haf newydd nesaf.
There was time for them now, time to leave behind grudges and see the next new summer.
A dywedodd Eira, hebcronffa ei hymdrech ei hun, "Fe wnaf jyst, os galleti ddysgu gadael pethau fynd, Gwyneth.
And Eira said, not holding back her own effort, "I will, just if you can learn to let things go, Gwyneth."
"Ac felly, wrth wylio'r haul yn ymgolli yn raddiol, fe wnaeth y tri peidio â chysgodion a dechrau ar eu daith i adnabod y teulu wrth y Beacons hyfryd, gyda'r dechrau o obaith newydd bob dros y copa.
And so, as they watched the sun gradually submerge, the three shed shadows and began their journey to rediscover family at the beautiful Beacons, with the dawn of new hope peeking over the peak.
Roeddynt yn barod i weithio ar yr un diaspor dyn ag alwad y dydd arnynt.
They were ready to work on the same human endeavor as the day's call upon them.