
Conquering Waves: Friendship and Bravery at Holyhead
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Conquering Waves: Friendship and Bravery at Holyhead
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ar lan y môr ym Môn, roedd Holyhead fel pe bai'n hongian rhwng y tywydd a'r tymhorau.
By the sea in Môn, Holyhead seemed to hang between the weather and the seasons.
Roedd y tonnau'n chwyrlïo'n wyllt dan y cymylau llwyd trwm.
The waves swirled wildly under heavy grey clouds.
Roedd Gwenyth yn sefyll ar lan y môr, ei llygaid yn hyderus ond ei chalon yn rasio.
Gwenyth stood by the sea, her eyes confident but her heart racing.
Roedd y ras gychod blynyddol yn fwy na dim ond cystadleuaeth iddi.
The annual boat race was more than just a competition to her.
“Mae'r storm yn dod,” rhybuddiodd Rhys, ei gyfaill ffyddlon.
“The storm is coming,” warned Rhys, her faithful friend.
Roedd y gwynt yn gryf, ac roedd y môr yn meddu ar gryfder anhysbys.
The wind was strong, and the sea possessed an unknown strength.
Roedd Elin, menyw gyflym a doeth arall yn y criw, yn edrych â phryder hefyd.
Elin, another fast and wise woman in the crew, looked with concern as well.
“Mae'n beryglus,” ychwanegodd Elin, “ond ydym ni wir am stopio nawr?”
“It’s dangerous,” added Elin, “but do we really want to stop now?”
"Na," meddai Gwenyth gyda phenderfyniad.
“No,” said Gwenyth with determination.
“Dyma pam mae'n rhaid i mi wneud hyn.
“This is why I have to do this.
Ond angen i ni fod yn glyfar.
But we need to be smart.
Gofalu am ein hunain fel criw.”
Take care of ourselves as a crew.”
Cawsant eu herio wrth i'r gwynt chwipio, fel pe bai Duw'r môr ei hun yn chwarae gyda'r cychod bach a chrif.
They were challenged as the wind whipped, as if the God of the sea itself was playing with the small and sturdy boats.
Wrth iddyn nhw ddechrau'r ras, dywedodd Gwenyth, “Rydyn ni'n mynd i reoli'r tywydd, nid i reoli ni.”
As they started the race, Gwenyth said, “We are going to control the weather, not let it control us.”
Wrth iddynt symud ymlaen, dechreuodd y storm ddwyshau.
As they proceeded, the storm began to intensify.
Roedd tonnau uchel fel cofnodion dŵr wrth eu hymyl.
High waves were like walls of water beside them.
Roedd Gwenyth yn wynebu ei hofn mwyaf - dyfnder nad oedd diwedd i'w weld.
Gwenyth faced her greatest fear - a depth with no end in sight.
“Cadw'r cychod yn gyffyrddus!” gwaeddodd, ei llais yn dilyw ar draws y gwynt.
“Keep the boats steady!” she shouted, her voice slicing through the wind.
Rhys a Elin ailmewniodd eu hargyhoeddiad yn yr anadl eu hunain a phrofi eu ffrindiaeth trwy osod eu hymrwymiad i Gwenyth.
Rhys and Elin inhaled their conviction with their own breath and proved their friendship by committing themselves to Gwenyth.
"Yn dal i fynd!" gweiddi Gwenyth, wrth iddynt orymdeithio drwodd, cyfeillgarwch yn eu cysylltwyr ac ymddygiad yn dal i frwydro canolbwyntio.
“Still going!” shouted Gwenyth, as they marched through, friendship in their bonds and determination still battling to concentrate.
Fel tonnau goresgynnol yn plygu i’r traethau, llwyddodd y criw i arwain y cwch i’r derfynfa, diogel ond yn flinedig.
Like overwhelming waves bowing to the shores, the crew managed to steer the boat to the finish line, safe but exhausted.
Roedd Gwenyth yn gwybod, dyna oedd gwir wynebau dewder - y gallu i osod eu bywydau efo’r storm, ond gwybod hefyd pryd i droi yn ôl pe bae'n angenlon.
Gwenyth knew that this was the true face of bravery - the ability to face their lives against the storm, but also knowing when to turn back if needed.
“Rydym ni wedi llwyddo,” meddai Rhys, chwerthin gydag ola gyda Elin.
“We did it,” said Rhys, laughing out loud with Elin.
Nid oedd yn ymwneud â'r buddugoliaeth ffisegol, ond cymryd amser i ddeall y wir ystyr 'bryderus' - cymryd cyfrifoldeb ar gyfer ein gilydd.
It wasn't about the physical victory, but about taking the time to understand the true meaning of 'concern' - taking responsibility for each other.
Wrth i’r haul dorri’r cymylau, roedd Gwenyth yn edrych dros y harbwr.
As the sun broke through the clouds, Gwenyth looked over the harbor.
Roedd Holyhead bellach yn ymddangos llai cythryblus ac adlewyrchodd y môr tawel mewn golau euraidd.
Holyhead now appeared less troubled, and the calm sea reflected in a golden light.
Roedd hi'n gwybod bod y diwrnod hwn wedi newid popeth; ymoesymol a chorfforol.
She knew that this day had changed everything; emotionally and physically.
A gyda thanhffordd y dwyrain, roedd hi'n gwybod mai hwn oedd y diwrnod pan gododd bopeth yn uwch.
And with the horizon to the east, she knew this was the day when everything rose higher.