
Harvest of Hope: A Family's Journey to Reconciliation
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Harvest of Hope: A Family's Journey to Reconciliation
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Y tro hwn, yn ngogoniant y hydref, roeddchydig ohoni'n dod â lliwiau cynhaeaf i'r caeau o amgylch fferm Gwyn.
This time, in the glory of autumn, a little of it was bringing harvest colors to the fields surrounding Fferm Gwyn.
Roedd y tywydd yn berffaith ar gyfer y Gŵyl Cynhaeaf, gyda'r awyr mewn cochion aeddfed, a'r coed yn ffyrnigo mewn aur a phorffor.
The weather was perfect for the Harvest Festival, with the sky in mature reds and the trees blazing in gold and purple.
Y tu mewn i'r fferm, roedd y golau'n disgyn yn feddal dros y bwrdd pren trwm, a'r arogl bara ffres yn llenwi'r ystafell.
Inside the farm, the light fell softly over the heavy wooden table, and the smell of fresh bread filled the room.
Gareth, y brawd hynaf, eisteddodd wrth ben y bwrdd, yn disgwyl ymgom gartrefol gyda'i deulu.
Gareth, the eldest brother, sat at the head of the table, expecting a homely chat with his family.
Ond roedd y gorffennol yn hongian yn drwm, gan greu tensiwn anweledig.
But the past hung heavily, creating an invisible tension.
Drws fferm agored yn ecneuad, a Morwenna a Emrys yn cyrraedd.
The farm door creaked open, and Morwenna and Emrys arrived.
Morwenna a'i gwên resog, a'i phensil dynn yn ei llaw yn barod i gadw'r heddwch.
Morwenna with her cheeky grin and a tight pencil in her hand, ready to keep the peace.
Emrys, ifanc a hiangar, oedd yn edrych ymlaen at y noson, ond hefyd, roedd yn amddiffynnol bob amser.
Emrys, young and eager, was looking forward to the evening, yet he was always on guard.
"Mae 'na fwyd i bawb," meddai Gareth, yn ceisio lleddfu'r spir o’u hymadawiad hir.
"There's food for everyone," said Gareth, trying to ease the discomfort of their long absence.
Ond drwy'r sgwrs braf, roedd gwendidau'n frydio.
But through the pleasant conversation, vulnerabilities were brewing.
Cychwynnwyd ar eu hegin pan gododd Gareth gwenyn mawrion ond pwysig - atgofion o'r anghytuno nhw i gyd wedi trio osgoi.
They started to surface when Gareth raised major but important bees - memories of the disagreement they all had tried to avoid.
"Pryd daethon ni mor bell i ffwrdd?" gofynnodd Gareth, edrychodd ar ei efeillion.
"When did we come so far away?" asked Gareth, looking at his companions.
Roedd ei eiriau'n disgleirio'r gwirion oedd gan bawb.
His words shone a truth everyone held.
Ond Emrys, heb reoli ei synau, teimlodd ei wefr yn gyffrous, "Gareth, dydw i ddim yn mallu hirgrych bob amser," ribychod.
But Emrys, unable to control his emotions, felt his pulse excitedly, "Gareth, I don't miss the conflict all the time," he admitted.
"Rydyn ni'n agos, serch hynny."
"We're close, nonetheless."
Ond roedd y tensiynau'n cynyddu.
Yet the tensions were rising.
"Dwi'n meddwl dylwn ni gynllunio ein bywydau ein hunain," ychwanegodd Emrys, gan gyfeirio at ei angen i dorri’n rhydd.
"I think we should plan our own lives," added Emrys, referring to his need to break free.
"Peidiwch â bod mor anystwyth," meddai Morwenna, gan ofalu cynnal y chwalu.
"Don't be so inflexible," said Morwenna, trying to maintain the peace.
Ond yr adeg honno, roedd popeth bellach yn agored.
But by then, everything was now exposed.
Roedd hen ymresymiadau'n torri trwy'r wyneb llaethog.
Old arguments broke through the milky surface.
"Dwi jyst isio i chi wybod bod popeth yn bosib," fflamied Gareth, yn ceisio dangos ei haelioni newydd.
"I just want you to know that anything is possible," flared Gareth, trying to show his newfound generosity.
Roedd y bwrdd yn suddo i dawelwch tybiedigol, a'r olew lampau yn disgleirio'n synhwyrol.
The table sank into contemplative silence, and the oil lamps glimmered sensibly.
Ond yna, Morwenna, twymder emosiwn, codiodd ei llais mewn plea calonogol am heddwch gwir.
But then Morwenna, with emotional warmth, raised her voice in a heartfelt plea for true peace.
"Ymatal i wrando," dywedodd Morwenna, ei llygaid yn llawn dagrau.
"Refrain to listen," said Morwenna, her eyes full of tears.
"Mae angen i ni ddeall ei gilydd."
"We need to understand each other."
Roedd eu geiriau fel awel, yn dysgu’r gynnwrf cargno y llifon amser.
Their words were like a breeze, learning the tumult that carried the currents of time.
Roedd pob un yn siarad o’u hangsawdd propio.
Each of them spoke from their own essence.
Wrth iddyn nhw ddechrau ar daith at gwynion a maddeuant, roedd y storm fewnol yn cilio ar wefusau hanner gwenau.
As they embarked on a journey toward understanding and forgiveness, the inner storm receded to half-smiled lips.
Wrth iddyn nhw rannu eu teimladau, roedd y cysgodion heb odl nad oedd raen.
As they shared their feelings, the shadows lacked rhythm that wasn't rehearsed.
Gareth edrychodd ar ei efeillion gyda newidiad newydd.
Gareth looked at his companions with a new change.
Roedd y bond yn dychwelyd, yn deg a gwyrdd fel y tymor.
The bond was returning, fair and green like the season.
Yn awr, roedd Gareth, y frawd hynaf, yn deall bod aileni yn gofyn am onestrwydd a hamdden.
Now, Gareth, the eldest brother, understood that renewal demands honesty and leisure.
Ac ar ddiwedd y pryd, roedd tŷ fawr Gwyn yn llonyddwch gyda theuluoedd gobeithiol, yn cofleidio eto, er ei bod hi’n sgwâr gyda chalon hunanrecreo.
And at the end of the meal, Tŷ Fawr Gwyn was in peace with hopeful families, embracing once again, even as it stood square with a heart of self-renewal.