
A Journey of Remembrance: Siblings and Sentiments Alight
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
A Journey of Remembrance: Siblings and Sentiments Alight
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Mewn heuldro aur, lliwiau'r hydref yn goleuo'r awyr, cerddodd Rhiannon a Gareth tuag at y Ganolfan Ymwelwyr Parc Cenedlaethol Eryri.
In a golden glow, the autumn colors lighting up the sky, Rhiannon and Gareth walked towards the Ganolfan Ymwelwyr Parc Cenedlaethol Eryri (National Park Visitors Center).
Roedd yr aer yn crebachu, yn llawn addewid a chofio.
The air was crisp, full of promise and remembrance.
Roedd eu tad yn caru'r lle hwn, ac roedd mwynhad ganddo fynd am heic hir drwy'r coed a'r mynyddoedd megis adref.
Their father loved this place, and he found joy in taking long hikes through the woods and mountains as if it were home.
Rhiannon, gyda llygaid ffocysu ar ei thad, roedd ei llwyr o gyfrifoldeb.
Rhiannon, with eyes focused on her father, felt a weight of responsibility.
"Dewch arni, Gareth," meddai hi, ei llais yn benderfynol.
"Come on, Gareth," she said, her voice determined.
"Gwnawn waith y cwmwl cyn diwedd yr awr."
"Let's get the work done before the end of the hour."
Ond Gareth, yn fwy myfyriol, stopio am funud i edrych ar y topiau coed las a coch.
But Gareth, more reflective, stopped for a moment to look at the tops of the blue and red trees.
"Rydyn ni'n yma iddo.
"We are here for him.
Gadewch i ni ddal ein hanadl," dywedodd yn dawel, yn dal eiliad o dawelwch i gofio.
Let's catch our breath," he said quietly, holding a moment of silence to remember.
Wrth iddynt gerdded fyny’r llwybr serth, mae Rhiannon yn poeni am y tasgau o’u blaen.
As they walked up the steep path, Rhiannon worried about the tasks ahead.
Roedd pob cam yn rhyw fath o orchwyl;
Every step felt like some kind of chore;
ond i Gareth, pob mûn cam yn llawn storïau cudd am eu tad.
but for Gareth, every small step was filled with hidden stories about their father.
Roedd pob tro yn y llwybr fel agor capsiwl amser o atgofion.
Every turn on the path was like opening a time capsule of memories.
"A nghfi di gofio pan wnaeth dad fflipio'r barbeciw hwn flwyddyn hon?" gofynnodd Gareth, gyda golau twyllodrus yn ei lygaid.
"Do you remember when dad flipped the barbecue this year?" Gareth asked, with a mischievous light in his eyes.
Stopiodd Rhiannon.
Rhiannon stopped.
Roedd y cof yn dawnsio'n araf yn ei meddwl, gwên fach ar ei gwefus.
The memory danced slowly in her mind, a small smile on her lips.
"Ydw," meddai wedi ildio, "ac roedd y sgwâr hwnnw mor ddu â'r nos."
"Yes," she admitted, "and that steak was as black as night."
Gyrhaeddasant brig y mynydd lle rhedai'r gwynt yn gyfradd ac yr oedd y byd yn ymddangos yn ddiderfyn o'u blaen.
They reached the top of the mountain where the wind swept briskly and the world appeared endless before them.
Roedd Rhiannon yn edrych i lawr ar yr ogofeydd, a’r olygfa hardd o’r ddaear islaw, yn sydyn teimlai'r pwysau yn plygu o fewn iddi.
Rhiannon looked down at the caves, the beautiful view of the land below, and suddenly felt the weight shift within her.
Rhoddodd Gareth law ar ei hysgwydd.
Gareth placed a hand on her shoulder.
"Diogelwch ei ewyllys yw diogelu ein hatgofion," meddyliodd, ei lygaid yn fflachio â deall wrth gyffwrdd llond llaw o lwch.
"Keeping his will is keeping our memories safe," he thought, his eyes flashing with understanding as he touched a handful of ash.
Ar y mynydd, methodd y dŵr yn ddisymud, a thaflodd y llosgfynyddoedd ei lwch.
On the mountain, the water stilled, and the volcanoes cast their ash.
Gyda golwg gwrtais, golyon eu tad yn llithro a cheisio ymateb i'r gwynt gan neidio ac yn dawnsio rhwng y blancedi brown.
With a respectful gaze, their father's ashes slipped and sought to respond to the wind, leaping and dancing among the brown blankets.
Wnaeth Rhiannon edrych ar Gareth gyda stryffaglu, ond hefyd cynefin.
Rhiannon looked at Gareth with a struggle, but also familiarity.
Roedd hyn yn ddiwrnod newydd iddi, nid dim ond i goffáu eu tad, ond i amlygu'r fath deimlad o agosatrwydd efo'i brawd.
This was a new day for her, not only to commemorate their father but to highlight such a feeling of closeness with her brother.
Wedi’r golygfeydd olaf ohoni’n dawelu yn y gwyntddydd.
With the last sights of her father settling in the breeze.
"Diolch, Gareth," meddai hi yn feddal.
"Thank you, Gareth," she said softly.
Roedd ei chalon yn golchi llynedd o bechod â dyletswyddau rhaglenni.
Her heart washed away years of guilt with the duties of the day.
Cerddasant ddan post yn geiriau; Rhiannon yn cael ffordd newydd i fyw gyda'i theimladau, a Gareth wedi derbyn ei frawdgarwch eto.
They walked past the words in stone; Rhiannon finding a new way to live with her feelings, and Gareth having accepted his brotherhood once more.
Roedd y lliwiau a’i gilydd, a’r atgofion melysa’r amhobol.
The colors mingled, and the memories sweetened the bitterness.
Roedd o gysur iddynt, yn dawel ag yn ddwfn, mai byth ni fyddant ar eu pennau eu hunain.
It was comforting to them, quietly and deeply, that they would never be alone.
Gyda'u bysedd yn anffurfiedig, traethwyd y garreg a'r gwynt cerbydol, roedd gwynt a gweithred Gareth yn wasgaru o'u afael, yn y dŵr tawel.
With their fingers intertwined, the stone and the carriage wind echoed, Gareth's wind and action dispersed from their grasp into the calm water.
Roedd fel derbyniad, fel cofrodd, addewid o dro newydd ym mhob cam.
It was like an acceptance, like a tribute, a promise of a new turn with every step.