FluentFiction - Welsh

Unveiling the Hidden Symbol: Rhys's Halloween Revelation

FluentFiction - Welsh

16m 32sOctober 10, 2025
Checking access...

Loading audio...

Unveiling the Hidden Symbol: Rhys's Halloween Revelation

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Ar noson Gala’r Gaeaf, roedd Rhys yn cerdded yn araf drwy'r gwersyll hyfforddi yng Nghaerdydd.

    On Halloween night, Rhys was walking slowly through the training camp in Caerdydd.

  • Roedd y ffurfafen yn fendigedig, a'r awel oer yn chwarae trwy ei wallt.

    The sky was magnificent, and the cold breeze played through his hair.

  • Roedd y lein gwely'n ymdroi fel nadroedd o dân drwy'r coed, yn llosgi'n llachar gyda'r tân gwersyll a'r cerddoriaeth lawen yn llenwi'r awyr tywyll.

    The line of campfires twisted like snakes of fire through the trees, burning brightly with the campfire and the joyful music filling the dark air.

  • Er bod y diwrnod wedi'i lenwi â straeon am ysbrydion a dirgelion, doedd dim byd newydd i Rhys.

    Even though the day had been filled with stories of ghosts and mysteries, to Rhys, none of them were new.

  • Roedd pob un ohonynt yn doniau, yn ei farn e.

    He thought they were all nonsense.

  • Ond ben oedd y symbol rhyfedd y soniodd pobl amdano, sy'n gysylltiedig â nodiadau coll rhyw hen lyfr.

    But what intrigued him was the strange symbol people mentioned, associated with missing notes from an old book.

  • Roedd e eisiau ei weld ei hun.

    He wanted to see it for himself.

  • Y sôn yw bod hwnnw'n cynnwys gwybodaeth werthfawr am y symbol.

    Rumor had it that it contained valuable information about the symbol.

  • Yn gynyddol, cynlluniwyd Rhys ei strategaeth.

    Gradually, Rhys crafted his strategy.

  • Byddai pawb wedi'u tynnu gan ddathliadau'r noson.

    Everyone would be drawn to the evening's celebrations.

  • Dyna ei gyfle i fynd i chwilio am y llyfr coll.

    That was his chance to search for the lost book.

  • Holodd ei gyfeillion, Eira a Gwen, yn ofalus.

    He questioned his friends, Eira and Gwen, carefully.

  • Roedd Eira'n credu bod stori'r symbol yn rhyngwladol, ond Gwen ymddiheurwyd ac meddai fod straeon hen bobl bob amser yn gywir.

    Eira believed that the story of the symbol was international, but Gwen apologized and said that old folks' tales were always accurate.

  • Roedd y ddau wedi pryderu, ond Rhys roedd yn benderfynol—er eu bod yn hwyl, roedd e wirioneddol am brofi bod eu theorïau’n anghywir.

    Both were concerned, but Rhys was determined—even though they were fun, he truly wanted to prove their theories wrong.

  • Ar ben y bryn uwchben y gwersyll, daeth Rhys i’r caban hen.

    At the top of the hill above the camp, Rhys came to the old cabin.

  • Yn fuan, gyda'r gwynt cryf yn rhuo o’i gwmpas ac y coed yn chwilfriwio dan bwysau’r diwrnod, roedd e'n tynhau at y drws pren du.

    Soon, with the strong wind roaring around him and the trees creaking under the day's pressure, he approached the black wooden door.

  • Roedd y llun lleuad yn ei lefelu, yn taflu cysgodion ac yn goleuo’r llwch.

    The moonlight leveled him, casting shadows and illuminating the dust.

  • Wedyn, heb lawer o drafferth, gwelodd y llyfr wrth droed gornel llofft y caban.

    Then, with little trouble, he found the book at the foot of the cabin's loft corner.

  • Agorodd y clawr a darllenodd ei gynnwys ag awydd.

    He opened the cover and read its contents eagerly.

  • Yna, ymddangosodd y symbol—yn fwy oedd merw anhygoel a’n glow drwy’r gair.

    Then, the symbol appeared—an incredibly striking design glowing through the page.

  • Cyn bo hir, roedd Rhys yn ôl yn y gwersyll, yn chwythu ac yn llawn cyffro.

    Before long, Rhys was back at the camp, breathing heavily and full of excitement.

  • Fe'i rennodd â Eira a Gwen beth welodd.

    He shared with Eira and Gwen what he had seen.

  • Roedd y ddau'n syfrdan o’r gwirionedd, a symudodd i’w credancio.

    Both were stunned by the truth, and they moved to believe him.

  • “Felly, nid oedd hwnnw'n straeon cyffredin,” meddai Gwen yn datblygu gyda chyniwch.

    “So, it wasn't just ordinary tales,” Gwen said, developing her thought.

  • Arhosodd yna am foment cyn ychwanegu, “Ond, efallai mewn peth straeon mae rhywfaint o wirionedd.”

    She paused for a moment before adding, “But, perhaps in some stories, there’s a bit of truth.”

  • Gwnaeth synnwyr y derbyn felly.

    The realization made sense.

  • Ond arhosodd Rhys gyda gwen fach, ei gyflawniad yn gynnes ar ei galon, ac felly yn gadarn yn ei ymdeimlad fod pob straeon â rhywbeth gartref nawr.

    But Rhys held a small smile, his achievement warmly settled in his heart, firmly believing that every story has something homely now.

  • Y cyfnewid a brwydriaethau’r dydd nawr yn golygu mwy na phlannu trwyn yn y llyfr, Rhys wedi dysgu gwerth y rhai sy’n eu cymryd am rywbeth.

    The exchange and struggles of the day now meant more than just burying his nose in a book; Rhys had learned the value of those who embrace them for something.

  • Ar hyd yr wythnosau nesaf, roedd Rhys yn ystyried pethau hir ac yn galed am y camp, diangen fel ag oedd gyda'i eiliadau heulog o hwyliadau newydd a edmygeddau hen.

    Over the following weeks, Rhys pondered long and hard about the accomplishment, irrelevant as it was with his sunny moments of new adventures and old admirations.

  • Roedd diwedd y dydd yn dod â mwy o werth i gyd-fynd â’r di-ystyriaeth y tybiwyd ganddo ers hir—cafodd rhywbeth dirfodol go iawn pob amser, hyd yn oed wrth ddechrau'r llyfr nodiadau colledig.

    The end of the day brought more value to accompany the disregard he had long assumed—that there was something truly real all along, even with the start of the lost notebook.

  • Mae gan bopeth ei wirionedd yn rhannol.

    Everything has its partial truth.