
A Journey Through Autumn: Fulfilling a Legacy's Last Wish
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
A Journey Through Autumn: Fulfilling a Legacy's Last Wish
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Wrth iddi ddechrau’n ysgafn, roedd gwynt yr hydref yn chwyrlio o gwmpas y tri pherson ifanc wrth iddynt baratoi i gychwyn eu taith.
As it began lightly, the autumn wind swirled around the three young people as they prepared to start their journey.
Roedd Rhys, y mwyaf hynaf, yn edrych gydag ofn ar y ffordd o’i flaen.
Rhys, the eldest, looked fearfully at the road ahead of him.
Roedd Carys wrth ochr Gwen, ei hwyneb a fflachiasau cyffro ac ansicrwydd.
Carys was beside Gwen, her face flashing with excitement and uncertainty.
"Mae’n amser," meddai Rhys, gan deimlo pwysau'r sefyllfa ein cuddio yn ei ysgwyddau.
"It's time," said Rhys, feeling the weight of the situation on his shoulders.
Roeddent yno i gyflawni dymuniad olaf eu mam-gu — i wasgaru ei lludw ar ben mynydd yn Eryri.
They were there to fulfill their grandmother's final wish — to scatter her ashes on top of a mountain in Eryri.
Roedd yr ardal yn llawn o liwiau euraidd a choch yr hydref, gyda blagur coed cedrwydd ac awyr feddal.
The area was full of the golden and red hues of autumn, with cedar buds and a soft sky.
Wrth iddynt gymryd y llwybr, teimlodd Carys ddyrnaid o ansicrwydd.
As they took the path, Carys felt a handful of uncertainty.
"Ydyn ni'n gwneud yr hyn iawn?" gofynnodd hi, ei llais yn troi yn erbyn gwynt y mynydd.
"Are we doing the right thing?" she asked, her voice turning against the mountain wind.
"Mae hi eisiau hyn," atebodd Rhys yn dawel, gan geisio cadw'r grŵp gyda'i gilydd.
"She wants this," answered Rhys quietly, trying to keep the group together.
Roedd Gwen yn troi o un ochr i'r llall, edrych ar bopeth gyda diddordeb.
Gwen was turning from one side to the other, looking at everything with interest.
Ond yn fuan, daeth tomen o ganghennau wedi’u chwalu i rwystro’r llwybr, gwneud y teithiau cyfarwydd yn amhosib.
But soon, a pile of broken branches came to block the path, making the familiar trails impossible.
Arhosodd Rhys, ei olygfa’n drwm â phenderfyniad.
Rhys stopped, his gaze heavy with determination.
"Byddwn yn mynd trwy’r llwybr llai teithiwyd," cyhoeddodd, gan wybod y byddai hwn yn ffordd fwy peryglus.
"We'll take the road less traveled," he announced, knowing this would be a more dangerous path.
"Ond," dechreuodd Gwen, ond roedd Rhys eisoes yn arwain ffordd newydd.
"But," started Gwen, but Rhys was already leading the new way.
Roedd wynebau Carys yn llawn o bryder wrth iddi ddilyn.
Carys's face was full of concern as she followed.
Roedd yr awyr ar y copa yn oer ac yn glir pan gyrhaeddasant, y cymylau’n dechrau symud ar wahân yn ffurfio ffenestr agored i gopa'r mynyddoedd o gystal nad oeddent erioed wedi gweld o’r blaen.
The sky at the summit was cold and clear when they arrived, the clouds starting to part, forming an open window to the mountain peaks, as they had never seen before.
Ond yno, ar y copa, fe godwyd anghydfod heddiw.
But there, at the summit, a dispute arose today.
Beth bynnag, dechreuodd Carys holi’r hyn y maent yn ei wneud.
Nevertheless, Carys began to question what they were doing.
"Pam mae'n rhaid i ni gadw’r arferion teuluol hyn?" oedd hi'n gofyn mewn rhyw rwgnach bryfoclyd.
"Why must we keep these family traditions?" she asked in some teasing grumble.
Gwelodd Gwen y tensiwn, gan deimlo closier yn y closio.
Gwen saw the tension, feeling a closeness in the closing silence.
"Mae'n golygu mwy na ni," atebodd Rhys, ei lais yn uchel.
"It means more than just us," answered Rhys, his voice rising.
Roeddent yn gweithredu ar gyfer y gorffennol, dan arweiniad hanes eu teulu.
They were acting for the past, guided by the history of their family.
Wedi dadl eglur, daeth distawrwydd i’r grŵp.
After a clear argument, silence came to the group.
Edrychasant ar y mynyddoedd a’r tonnau o goed ar eu traed.
They looked at the mountains and the waves of trees at their feet.
Yn dawel, gan anelu i amod ambell awel y pen dydd i’w ddal, fe wnaethant wasgaru’r lludw, yn gadael rhyddid am byth i'r awyr ddiaf yn eu cwmpasu.
Quietly, aiming to catch a few gusts of the day's last wind, they scattered the ashes, releasing them forever to the free air surrounding them.
Wedi iddynt cwblhau, syllodd Rhys ar ei ddwy chwaer gydag edmygedd newydd.
Once they completed this, Rhys gazed at his two sisters with newfound admiration.
Dechreuodd deimlo'r pwysau'n siglo oddi ar ei ysgwyddau.
He began to feel the weight gently lift from his shoulders.
Roeddent yn mynd lawr y ffordd, gydag olau haul haul yr Hydref ar eu hysgwyddau, teimlad newydd o heddwch yn eu tywys i'r dyfodol.
They were walking down the road, with the autumn sunlight shining on their shoulders, a new sense of peace guiding them into the future.
Roeddent yn gyfannus; teulu cyfan, yn wynebu’r byd gyda’u gilydd.
They were whole; a complete family, facing the world together.