FluentFiction - Welsh

Autumn Renewal: A Long-Distance Love Story Rekindled

FluentFiction - Welsh

19m 08sOctober 13, 2025
Checking access...

Loading audio...

Autumn Renewal: A Long-Distance Love Story Rekindled

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Roedd awyrgylch arbennig yn llanw'r coedwig wrth i godiadau dydd y Gŵyl Galan Gaeaf lenwi Parc Cenedlaethol Eryri gyda chyfuniad o liwiau tarawiadol yr hydref.

    There was a special atmosphere filling the forest as the dawn of the Gŵyl Galan Gaeaf festival filled Parc Cenedlaethol Eryri with a blend of striking autumn colors.

  • Roedd Rhiannon ar ei thaith gerdded arferol, cerdded trwy'r llwybrau gwyntog yn canolbwyntio ei meddyliau ar dirwedd fendigedig Eryri.

    Rhiannon was on her routine walk, wandering through the winding paths, focusing her thoughts on the magnificent landscape of Eryri.

  • Y cochion tanbaid a melynion disglair oedd yn gwau rhwng coed y gerddi, gan greu golygfa hudolus.

    The fiery reds and bright yellows wove between the trees of the gardens, creating an enchanting scene.

  • Roedd rhywbeth yn pwyso ar feddwl Rhiannon.

    Something was weighing on Rhiannon's mind.

  • Roedd Griffin, ei chariad pell, wedi bod yn anodd i siarad â yn ddiweddar.

    Griffin, her distant boyfriend, had been difficult to talk to recently.

  • Roedd y neges we newyddyn derbyn wedi bod yn llawn distawrwydd a'r pellter rhwng y ddau yn ymddangos yn fwy nag arfer.

    The latest message just received had been filled with silence, and the distance between the two seemed greater than usual.

  • Ceisiodd Rhiannon ganolbwyntio ar sŵn sibrwd y dail wrth i’w chyfaill ffyddlon, Emlyn, gerdded wrth ei hochr, yn cynnig y cysur y byddai angen arno ar unrhyw gyfaill mewn angen.

    Rhiannon tried to focus on the whispering sound of the leaves as her faithful companion, Emlyn, walked beside her, offering the comfort any friend in need would require.

  • "Beth sy'n poeni di, Rhiannon?" gofynnodd Emlyn yn feddalus.

    "What’s bothering you, Rhiannon?" asked Emlyn thoughtfully.

  • "Dyw Griffin ddim wedi bod fel arfer," atebodd Rhiannon yn ysgafn. "Teimlaf fod y pellter yn ein rhwng ni."

    "Griffin hasn't been himself," Rhiannon replied softly. "I feel the distance growing between us."

  • Roedd Emlyn yn wrando'n ofalus, gan nodi swyddfa cudd o deimladau tuag at Rhiannon o hyd, ond heb oresgyn ei ffiniau.

    Emlyn listened carefully, still harboring an unspoken affection for Rhiannon but respecting her boundaries.

  • "Rho gynnig ar siarad â fo," awgrymodd yn bwyllog. "Mae rhaid i fod y cyfle i ddeall."

    "Try talking to him," he suggested calmly. "There must be a chance to understand."

  • Parhaodd Rhiannon i gerdded, dyheu am gael darganfod yr ateb tra'n parhau i fwynhau'r olygfa syfrdanol o'i chwmpas.

    Rhiannon continued walking, longing to find answers while still enjoying the stunning scenery around her.

  • Roedd hi'n cerdded dros y bryniau, yn cynnwys cresteni creigiog dan lawr euraidd o ddail, pan glywodd ei ffôn yn cychwyn canu.

    She walked over the hills, covered by a golden floor of leaves, when she heard her phone start ringing.

  • Roedd enw Griffin yn sgleinio ar y sgrin.

    Griffin’s name shone on the screen.

  • Roedd ei chalon yn cynddeiriogi wrth ateb. "Griffin?" siaradodd hi. Yr ansicrwydd yn ei llais yn amlwg.

    Her heart raced as she answered. "Griffin?" she spoke, the uncertainty clear in her voice.

  • "Rhiannon," daeth y llais, ei lais yn gwrtais ond yn gyflym. "Mae gen i newyddion."

    "Rhiannon," came the voice, polite but hurried. "I have news."

  • Yn gyntaf, roedd Rhiannon wedi ofni'r newydd a oedd i ddod, ond yna datgelodd Griffin ei gynllun.

    Initially, Rhiannon feared the news to come, but then Griffin revealed his plan.

  • Roedd wedi trefnu ymweliad cudd i Gymru, yn union mewn amser i Galan Gaeaf.

    He had arranged a surprise visit to Cymru, just in time for Galan Gaeaf.

  • Roedd sut newid pob peth yn sydyn, yr ysgafn yn lledaenu trwy gyfeiriad ei meddyliau.

    How suddenly everything changed, the light spreading through her thoughts.

  • "Rwy'n yma am benwythnos," parhaodd Griffin. "A allwn gwrdd â Eryri ar gyfer cyfarfod arbennig?"

    "I'm here for the weekend," Griffin continued. "Can we meet in Eryri for a special meeting?"

  • Cwympodd cyflymder Rhiannon wrth iddo hi sylweddoli pa mor bwysig oedd y foment hon.

    Rhiannon’s pace slowed as she realized how important this moment was.

  • Roedd y cyfle i ddod o hyd i gydbwysedd newydd, i adnewyddu eu hymrwymiad â thylwyth teg eu hargyfwng.

    It was the opportunity to find a new balance, to renew their commitment with the fairytale circumstances.

  • Cwrddasant yn lle diddorol yn y parc.

    They met at an enchanting spot in the park.

  • Roedd lliwiau bywiog Eryri yn eu hamgylchynu, tra roedd y gwynt o blith y plannig yn dawnsio o'u hamgylch.

    The vibrant colors of Eryri surrounded them, while the wind from the plants danced around them.

  • Roedd y ddau yn gwybod bod rhaid siarad, bod rhaid cyfathrebu er mwyn symud ymlaen.

    Both knew they had to talk, had to communicate in order to move forward.

  • "Sori am fod mor bell," gwrthododd Griffin trwy lygedydd, ei eŵydd yn gryf ac yn onest.

    "Sorry for being so distant," Griffin admitted with downcast eyes, his resolve strong and honest.

  • Addawodd beidio â chuddio ei deimladau eto, fel y gallent ddod o hyd i ffordd newydd i adeiladu pont i’w gilydd.

    He promised not to hide his feelings again, so they could find a new way to build a bridge to each other.

  • Arllwysodd Rhiannon ei phryderon, yn teimlo rhyddhad gwirionedd y geiriau.

    Rhiannon poured out her worries, feeling the relief of the truth in her words.

  • Roedd y ddau yn gyfnewid profiadau, yn ailysgrifennu eu stori trwy onestau a hyder.

    They exchanged experiences, rewriting their story through honesty and trust.

  • Roedd Eryri, yng ngoleuni’r hydref, yn dyst i'w renewedawns newydd.

    Eryri, in the light of autumn, witnessed their new renewal.

  • Roedd cwpwl unwaith eto yn annog at ddyfodol a oedd nid yn unig wedi'i liwio gan y golygfeydd hyfryd, ond hefyd trwy ymddiriedaeth wedi'i adeiladu ar gyfathrebu gonest, a'r addewid o wneud eu cariad hirbellweledig yn wirionedd gafaelgar.

    The couple once again looked forward to a future not only colored by beautiful sights but also through trust built on honest communication and the promise to make their long-distance love a tangible reality.

  • Ac ar Galan Gaeaf, ni fyddai unrhyw bellter yn gallu cadw Rhiannon a Griffin ar wahân eto.

    And on Galan Gaeaf, no distance could keep Rhiannon and Griffin apart again.

  • Roedd yr hydref tanbaid yn rhoi ffordd i obaith newydd sgleinio, fel seren llachar ar nosweithiau tyn.

    The fiery autumn gave way to new hope shining like a bright star on close-knit nights.