
From Scarves to New Beginnings: A Winter Market Tale
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
From Scarves to New Beginnings: A Winter Market Tale
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ar ddôr ddinas Caerdydd, wrth i'r dail mawrrygog chwifio yn y gwynt coren, roedd y Farchnad Aeaf yn brysur.
At the gates of the city of Caerdydd, as the large, magnificent leaves waved in the ale wind, the Winter Market was bustling.
Roedd sŵn pobl yn canu a gweldydd yn creu lliw i lewyrch y strydoedd gyda'u goleuadau twinkio.
The sound of people singing and sights creating color illuminated the streets with their twinkling lights.
O drws i drws, clywid arogl cyfranddanoedd cnau castan wedi eu poethi, siydyr sbeislyd yn cynhesu'r noson oer.
From door to door, the scent of roasted chestnuts, spicy cider warming the cold night, was present.
Yng nghanol y prysurdeb, roedd stondin fach wedi’i haddurno â lliwiau cynnes.
In the midst of the bustle, there was a small stall decorated with warm hues.
Yma roedd Gethin, crefftwr dawnus ond tawel, yn gwerthu sgarffau gwlân wedi eu gwneud â llaw.
Here was Gethin, a talented but quiet craftsman, selling hand-made wool scarves.
Roedd ei siglo tawel ym myd llawn miwsig arbennig.
His quiet presence was amidst a world full of special music.
Pethau bychain a wnaed gyda gofal.
Small things made with care.
Er gwaethaf ei natur gynnil, roedd Gethin yn awchu am ei fusnes i dyfu ac yn gobeithio y byddai rhywun yn sylwi ar dechneg ei waith.
Despite his reserved nature, Gethin longed for his business to grow and hoped that someone would notice the technique of his work.
Pan roedd Carys yn cerdded heibio, roedd rhywbeth o’i golwg yn gwneud i Gethin sylwi.
When Carys walked by, something about her appearance made Gethin take notice.
Hi oedd i fynd i ddod o hyd i anrheg arbennig i'w mam, ac roedd y sgarffau lliwgar yn ei denu.
She was in search of a special gift for her mother, and the colorful scarves attracted her.
Fe wnaeth hi stopio, ond roedd ansicr lle i ddechrau.
She stopped, but was uncertain where to begin.
"Diwrnod braf, on'd yw e?" fe ddywedodd Gethin â gwên gyfeillgar, yn codi un o'i sgarffau gorau, "Roedd yn un o fy ffefrynnau.
"Lovely day, isn't it?" said Gethin with a friendly smile, lifting one of his finest scarves, "This is one of my favorites.
Gwnes i hwn gyda gwlân o'r safon gorau." Roedd ei eiriau’n dod yn araf, ond roedd ei lygaid yn disgleirio wrth i Carys edrych ar y gwaith cain.
I made it with the best quality wool." His words came slowly, but his eyes sparkled as Carys looked at the exquisite work.
Roedd Carys wedi’i hatal gan ei frwdfrydedd.
Carys was caught by his enthusiasm.
Teimlai y bo peiriant enfawr newydd llifio.
She felt like a huge, new machine had just started running.
"Mae'n wirioneddol brydferth.
"It’s truly beautiful.
Sut wyt ti'n gwneud e?" gofynnodd hi'n chwilfrydig.
How do you make it?" she asked curiously.
Wrth i Gethin esbonio'r broses, roedd Carys yn gwrando’n bryderus.
As Gethin explained the process, Carys listened intently.
Roedd yn deall nawr fod pob darn yn stori ynddi hi ei hun.
She now understood that each piece was a story in itself.
Roedd y teimlad hynod o gysylltiad yn aros.
That remarkable feeling of connection lingered.
Roedd serch hylaw yn gorlifo.
An overflowing affection was hand-in-hand.
“Mae gen i ffrind sy’n guradur crefftau gwych,” cyfaddefodd Carys.
“I have a friend who is a great craft curator,” Carys admitted.
“Mi allai hi eich helpu chi i dyfu eich busnes.
“She could help you grow your business.
Hoffech chi ei chyfarfod?” Roedd y cwestiwn yn llenwi'r awyr gyda addewid newydd.
Would you like to meet her?” The question filled the air with new promise.
Roedd hyder newydd yng ngolwg Gethin.
There was a newfound confidence in Gethin's gaze.
"Byddwn i'n falch iawn," meddai’n hynaws, tra’n diolchgar am y cyfle a roddodd fodd i lawr ei wrid.
"I would be very happy," he kindly replied, grateful for the opportunity that colored his blush.
Tra bod y noson yn nostalgi y tymor yn canu wrth iddynt gerdded gyda'i gilydd, clywaist nhw'n trafod nifer o gynlluniau.
As the night sang with the nostalgia of the season as they walked together, you could hear them discussing numerous plans.
Roedd y sgarff nawr yn fwy na dim ond anrheg; roedd yn bont, cyswllt i bartneriaeth newydd.
The scarf was now more than just a gift; it was a bridge, a link to a new partnership.
Roedd Gethin yn gweld y bai wedi cilio, a hefyd Carys yn darganfod gwerth nid dim ond yn y darnau ond yn yr hyn a wnaent posibl.
Gethin saw that any doubt had receded, and Carys discovered value not only in the pieces but in what they made possible.
Roedd y tymor wedi dod â chosyn newydd, cyfaddawd a ffurfiwyd mewn golau’r Farchnad Aeaf.
The season had brought with it a new spark, a pact formed in the light of the Winter Market.