
Emrys's Fear-Defying Hike to Save the Social Center
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Emrys's Fear-Defying Hike to Save the Social Center
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Dair dydd gweddill hyd Nôs Calan Gaeaf, roedd Emrys eisoes yn gor-lawn o bryder.
Three days remained until Nôs Calan Gaeaf, and Emrys was already overwhelmed with worry.
Paned o de yn ei law, eisteddodd yn nerfus wrth y bwrdd yn hen ganolfan cymdeithasol y pentref.
With a cup of tea in hand, he sat nervously at the table in the village's old social center.
Roedd yr adeilad hwnnw'n lle bychan ond annwyl, ar fin cau oni bai e byddech yn llwyddiannus codi'r arian.
That building was a small but beloved place, on the verge of closing unless they managed to raise the funds.
Roedd yr her arfaethedig, hike Pen y Fan, yn ei ben.
The proposed challenge, a hike up Pen y Fan, was on his mind.
"Emrys, dwi'n gwybod dy fod ti'n poeni," meddai Carys, ei gyfaill gorau, gyda gwen braf.
"Emrys, I know you're worried," said Carys, his best friend, with a warm smile.
"Rhaid i ni nawr ystyried Rhys. Mae o'n wybodus am daith."
"We need to consider Rhys now. He's knowledgeable about the hike."
"Efallai ond... beth os yw'r rhieni yn pryderu?" gofynnodd Emrys, ei lais yn ysgafn o ansicrwydd.
"Maybe, but... what if the parents are concerned?" Emrys asked, his voice light with uncertainty.
"Un ffug awyr neu fwg sy'n rholio yn eich gwaith?"
"One false breath or smoke clouds rolling into your work?"
"Cysgodion pryder yw. Mae Rhys yn gallu helpu," cadarnhaodd Carys.
"They're shadows of worry. Rhys can help," Carys confirmed.
Roedd Carys a Rhys wedi dewis cwrdd ar Ysgubor Bren, lle roedd y golygfeydd dros y Brecon Beacons yn anhygoel.
Carys and Rhys chose to meet at Ysgubor Bren, where the views over the Brecon Beacons were incredible.
Roedd y dail coch, aur a brown yn pysgodau dan y gwynt.
The red, gold, and brown leaves danced in the wind.
Rhys, gyda naws profiad am y mynyddoedd, codi ei wympas a map.
Rhys, with a touch of mountain experience, raised his compass and map.
"Aud a mwy o wirfoddolwyr i roi help," cynnigiodd Rhys.
"Get more volunteers to help," offered Rhys.
"Mewngofnodi i lenwi'r bwlch. Rwy'n bod yn well y gall y club cyfan ddod ymlaen."
"Sign up to fill the gap. I hope the whole club can join."
Roedd Emrys yn gwrando'n astud, mewnol yn cael ei droi gan gysgodion pryder, ond gyda dyhead annwyl i lwyddo.
Emrys listened intently, internally stirred by shadows of worry but with a deep desire to succeed.
Ganlynodd Rhys gyngor gydag awgrymiadau eraill ar sut i gadw'r cerdded ar yr awyr, hyd yn oed os byddai'r tywydd yn troi'n anffafriol.
Rhys followed his advice with other suggestions on how to keep the hiking spirits up, even if the weather turned unfavorable.
Dewch y bore hike, yr oedd cymylau'n crynhoi, gan roi awgrymiadau o fwg segar ond dim damweiniol.
On the morning of the hike, clouds gathered, offering hints of light smoke but nothing alarming.
Ond roedd y dyfodiad llawn cyfranogwyr yn gadarnhad o benderfyniad y gymuned.
Yet the full turnout of participants was a testament to the community's determination.
Wrth i Emrys nodi presenoldeb, discordiwyd ddau gyffrous â'u dillad llachar a'u hetau bygythiad ffasiwn.
As Emrys noted the attendance, a couple burst with excitement in their bright clothes and fashion-risk hats.
Wrth iddynt esgyn, daeth y cymylau yn fwy follic, a daeth y ffog yn dwys.
As they ascended, the clouds became denser, and the fog thickened.
Ond gydag ymwybodoldeb Rhys a daioni Carys i symud y grŵp yn ôl ar y trywydd, roeddem i gyd wedi dychwelyd ar hyd y dalen o dail llachar.
But with Rhys's awareness and Carys's kindness guiding the group back on track, they all returned across sheets of bright leaves.
Pan aethan nhw i waered, roedd y bendramwnwgl yn cymysgu gyda'r sain o gyfarfodydd byrfyfyr a cheidwadiaeth ar y canolfan leol.
As they descended, the chatter blended with impromptu meetings and stewardship at the local center.
I ochr y tan mawr, wrth i'r hwylo dawnsio'n arddunol ar y cettlo, daeth Carys a Rhys at Emrys.
By the big fire, as the flames danced beautifully in the kettle, Carys and Rhys approached Emrys.
"Fe wnes di gwneud e, 'di Emrys?" Cydiodd Carys ei law.
"You did it, didn't you Emrys?" Carys clasped his hand.
"Nid ond safwaist ond wnest i dylio."
"You didn't just stand but led."
Roedd Emrys, yn erbyn ei hun, yn teimlo'r ofn a'r gofid yn cyd-dryledu'n uchel o'i ynot.
Against himself, Emrys felt the fear and worry dissipate high within him.
"Rydym wedi ei wneud," dywedodd, ei lais yn dod mwy duwiol.
"We did it," he said, his voice growing more confident.
Roedd ei deimlad yn ennyn gobaith newydd a'r pwer o ffrindiau.
His feeling sparked new hope and the power of friends.
Pwyntio dwylo i glap cloi, Emrys nodwch oddi wrth bopeth dywed a meithrin am y gymuned a'r cymorth i'w priodolwyr.
Pointing to the closing applause, Emrys acknowledged everything learned and cherished about the community and the support for its well-being.
O ran llwyddiant y hike, llwyddodd y canolfan i aros, cynnig lloches a phrydel nad oedd yn gwybod dim.
As for the success of the hike, the center managed to stay, offering shelter and comfort to those who knew nothing else.
Roedd y nos gyntaf Calan Gaeaf yn y pen draw, mewn nos gyda golau llaw.
The first night of Calan Gaeaf finally came, in an evening with faint light.
A chanol diflannu i mewn i anghofenedigaeth ei dau, roedd Emrys yn gwybod y bydd yr awr i ddod.
As the two faded into the oblivion of sleep, Emrys knew the hour was ahead.
Roedd hyn yn ddangosfa gorchest cytûn, brawdgarwch a chymuned.
It was a display of unified achievement, camaraderie, and community.