
Unraveling Caerdydd: The Mystery of the Hidden Blueprint
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Unraveling Caerdydd: The Mystery of the Hidden Blueprint
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ar noson wyntog o hydref, roedd pencadlys newydd yn codi uwchlaw dinas Caerdydd, yn sgleinio fel moderniaeth mewn wybren cymylog.
On a windy autumn night, a new headquarters was rising above the city of Caerdydd, shining like modernity in a cloudy sky.
Ar y llawr uchaf, yn gyfagos i'r sêr, roedd Rhys, pensaer tawel a fewnol, yn gweithio'n wyllt ar brosiect pwysig.
On the top floor, close to the stars, was Rhys, a quiet and introspective architect, working wildly on an important project.
Roedd ystafell Rhys yn llawn tlysau ysgafn ond llawn o gysgodion a fflachiadau’r ddinas.
Rhys's room was filled with light trinkets but full of the city's shadows and flashes.
Yn sydyn, sefyllfa annisgwyl aeth ati pan gyrhaeddodd amlen dirgel gyda'r post.
Suddenly, an unexpected situation arose when a mysterious envelope arrived with the post.
Nid oedd enw ar yr amlen, dim ond neges gywasgedig gyda llinellau cryptig.
There was no name on the envelope, just a compressed message with cryptic lines.
Roedd Rhys yn llawn chwilfrydedd - ei gariad gudd i ddirgelion roedd wedi ychwanegu gymaint o drywanu i'r noson.
Rhys was full of curiosity—his secret love for mysteries had added so much intrigue to the night.
Wrth edrych allan ar olygfeydd o addurniadau Calan Gaeaf yn y ddinas, penderfynodd Rhys neilltuo amser nos i ddatrys y dirgelwch hwn.
Looking out at views of Calan Gaeaf decorations in the city, Rhys decided to set aside time that night to solve this mystery.
Seiclodd ei ymennydd wrth geisio datrys yr esboniad o'r neges.
His mind whirled as he tried to unravel the explanation of the message.
Roedd ei amynedd yn gwywo tra oedd ei ddychweliadau presennol hefyd yn golygu dyddiad cau.
His patience was waning as his current returns also meant a looming deadline.
Yn fuan, camodd Eira - cydweithiwr chwilfrydig - i mewn i’r stori pan welodd y drygau yn wyneb Rhys.
Soon, Eira—a curious colleague—stepped into the story when she saw the troubles on Rhys's face.
"Mae gwallt dy draed yn sefyll yn needle," chwarddodd Eira, yn cynnig ei chymorth.
"The hair on your feet is standing on end," laughed Eira, offering her assistance.
"Mae'n neges ddirgel," meddai Rhys, "ond hyd yn oed heb benderfyniadau pendant eto, dwi'n teimlo rhywfaint o gyffro."
"It's a mysterious message," said Rhys, "but even without definite conclusions yet, I feel some excitement."
Gan ymuno â nhw, Gareth, y diogelwr amheus, roedd yn glust i'r conspiracy naturiol hwn.
Joining them, Gareth, the suspicious security guard, lent an ear to this natural conspiracy.
Roedd Gareth yn amheugar ond derbyniodd fod sicrhau datrysiad yn bwysig.
Gareth was skeptical but acknowledged that finding a solution was important.
"Gwell fyddai cael tu hwnt i'r llefydd gwirion yma."
"It would be best to get beyond these bizarre places."
Felly yn gymhlethrebog, fe gafodd y triawd ei gynllun.
So in a complicated puzzle, the trio devised their plan.
Aethant ymlaen gyda'r ymchwiliad am atebion, gwaith tîm mewn cynfydd sylwgar.
They proceeded with the investigation for answers, a team endeavor in attentive perception.
Wrth iddynt ddatblygu gorwynt o hawebau, cododd y neges am dirwedd; map o loriau yr adeilad.
As they developed a whirlwind of clues, the message hinted at a landscape—a map of the building's floors.
Dilynodd rhyw awgrym annisgwyl y darganfyddwyd Rhys, a'i gydweithwyr, lle cudd o fewn y strwythur enfawr—sef safle anhygoel dan ei blanced ddisglair.
Following an unexpected clue that Rhys discovered, he and his colleagues stumbled upon a hidden place within the massive structure—a remarkable site under its dazzling blanket.
Yno, roedd cynllun hen bensaer, wedi'i lunio ar bapur sy'n hydoddi, o adeiladwaith na adwaenwyd eto.
There was a plan by an old architect, drawn on dissolving paper, of a building not yet recognized.
Roedd Rhys wedi perchnogi gwybodaeth werthfawr a phwysig.
Rhys had acquired valuable and important knowledge.
Mae'r cynllun yn llawer, ond prif o bwys oedd y daith oddi mewn iddo.
The plan was significant, but the journey within it was of primary importance.
Yn ei blasu, dysgodd Rhys bwysigrwydd cymorth tîm a hyd yn oed gofyn am help.
In tasting it, Rhys learned the importance of team support and even asking for help.
Yn amrantiad, cafodd ei werthfawrogi gan gorfforaeth y cwmni.
In an instant, he was appreciated by the corporation of the company.
Daeth ynog nad oedd gostyngeiddrwydd amherthnasol i archwiliad.
It became apparent that humility was irrelevant to the inquiry.
Edrychai dros ddinas Caerdydd dan chwerthin a goleuon Calan Gaeaf, roedd gwynt yn chwilota ar ei wisg.
Looking over the city of Caerdydd amidst the laughter and lights of Calan Gaeaf, the wind was rustling his attire.
Roedd hedyn o ysbrydoliaeth wedi ei ganiatáu wna'i brosiect ar yr un pryd.
A seed of inspiration had allowed him to work on his project simultaneously.
Roedd amgylchoedd yn prysuro diwrnod nesaf, arweiniad newydd yn awgrymu ei hun.
The surroundings were hastening the next day's progress, a new direction suggesting itself.