
Unlocking Stonehenge: Rituals, Mysteries, and New Beginnings
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Unlocking Stonehenge: Rituals, Mysteries, and New Beginnings
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Mae’r haul yn plygu i lawr dros Stonehenge, creu palet o liwiau aur a choch ar y orwel.
The sun bows down over Stonehenge, creating a palette of golden and red colors on the horizon.
Yn y mynydd, mae’r dail yn rustlo wrth draed Carys, Emrys, a Geraint wrth iddyn nhw ysgwyd eu ffordd i ganol y cylch cerrig enwog.
In the mountain, the leaves rustle at the feet of Carys, Emrys, and Geraint as they make their way to the center of the famous stone circle.
Mae awyrgylch dirgel yn gylch ble maen nhw'n sefyll.
There is an enigmatic atmosphere in the circle where they stand.
Mae’r gwynt yn clochdar trwy’r tyllau megis llais hynafol yn sibrwd.
The wind whispers through the gaps like an ancient voice murmuring.
"Dyma’r diwrnod," meddai Emrys yn awchus gyda sglodyn o obsesiwn yn ei lygad.
"This is the day," said Emrys eagerly with a glint of obsession in his eye.
"Dim ond heddiw y gallem ddod i ddeall gwir bwrpas Stonehenge.
"Only today can we come to understand the true purpose of Stonehenge."
""Ydyn ni’n barod dros Samhain?
"Are we ready for Samhain?"
" gofynnodd Carys, yn erlid y gwybodaeth a'r tystiolaeth.
asked Carys, in pursuit of information and evidence.
"Mae angen am ffeithiau solid, Emrys.
"We need solid facts, Emrys."
"Geraint, â llais fel mel ei hun, yn ychwanegu, "Nid yw pob stori sydd angen gwrthrych.
Geraint, with a voice as smooth as honey, added, "Not every story needs an object.
Mae gan chwedlau wir werth hefyd.
Legends have real value too.
Ond blin yw gweld storïau diflannu.
But it's sad to see stories disappear."
"Emrys yn gwybod mai’r unig ffordd i ddal Carys oedd gwreiddio ei amgyffred mewn profiad.
Emrys knew that the only way to captivate Carys was to root her understanding in experience.
"Byddaf yn cynnal defod Samhain yma heno.
"I will perform a Samhain ritual here tonight.
Fe wyddom bod y Celtiaid yn dathlu’r newydd-deb.
We know that the Celts celebrated the newness."
"Felly, wrth i’r haul blygu, paratôdd Emrys ei ddefod.
Thus, as the sun bowed, Emrys prepared his ritual.
Defnyddiodd brigyn gyda choryn dail i greu cylch ochr gwyntog y cerrig.
He used a twig with a crown of leaves to create a circle around the windy side of the stones.
Roedd Geraint yn adrodd storïau am dewiniaid hen ac ysbrydion.
Geraint recounted stories of ancient wizards and spirits.
Fel y nos drwch y tir, gyda'r lleuad yn bwrw saffrwm golau dros y meini, dechreuodd defod Emrys.
As night enveloped the land, with the moon casting saffron light over the stones, Emrys's ritual began.
Teimlai nerth, cysylltiad â’r hen bobl roedd ef yn dychmygu ohonynt am ganrifoedd.
He felt power, a connection to the ancient people he imagined for centuries.
Roedd Carys yn gwylio’n ofalus, camera yn ei llaw.
Carys watched carefully, camera in hand.
Mae tro cyntaf oedd hi’n dymuno deall y dimensiwn dewinol hwn.
For the first time, she wished to understand this magical dimension.
Syllodd Geraint ar leuad, ac yn sydyn, taflwyd goleuni ryfedd dros yr ochr yap.
Geraint gazed at the moon, and suddenly, strange light was cast over the hill.
Roedd y meini yn aros yn ymbelydrol ac, am foment, roedd pob un o’r tri yn teimlo presenoldeb rhywun, neu rywbeth.
The stones remained radiant, and for a moment, each of the three felt the presence of someone, or something.
"Beth yw hwn?
"What is this?"
" meddai Carys, fel roedd ei lygad wedi'i dal gan y profiad annisgwyl hwn.
said Carys, as her eye was caught by this unexpected experience.
Roedd Geraint yn edrych arni gyda gwybodusder chwedlonol.
Geraint looked at her with legendary insight.
Gorchyngodd Emrys, "Dyma’r hyn rwy’n gobeithio profi.
Emrys commanded, "This is what I hope to prove."
" Roedd y camera yng nghod Carys yn dal y digwyddiad.
The camera in Carys's bag captured the event.
Yn ôl yn eu pabell, treuliodd Carys y noson yn dadansoddi’r ffilm.
Back in their tent, Carys spent the night analyzing the film.
"Mae’r hyn a ddigwyddodd yma yn dwyn ansawdd i egluro," cyfaddefodd, â llewyrch brwdfrydedd newydd yn datblygu ynddi.
"What happened here defies explanation," she admitted, with a new gleam of enthusiasm developing within her.
"A beth am y chwedl?
"And what about the legend?"
" gofynnodd Geraint gyda gwen pos.
asked Geraint with a mischievous smile.
Fe ddaeth Emrys i sylweddoli, "Mae angen bod cydbwysedd rhwng ffaith a stori.
Emrys came to realize, "There needs to be a balance between fact and story.
Dim ond felly gallem ddal gwir ystyr a pharchu’r dirgelwch.
Only then can we capture the true meaning and respect the mystery."
"Gyda’r bore yn codi, roedd y tri expwr mawrion yn cychwyn ar antur newydd, yn nawr uno’r wybodaeth wyddonol gyda swyn y chwedlau hynafol.
With the morning rising, the three explorers set off on a new adventure, now uniting scientific knowledge with the charm of ancient legends.
Ewyllys Emrys i brofi ei ddamcaniaeth wedi newid, ond ei angerdd am ddeall yn parhau.
Emrys's will to prove his theory had changed, but his passion for understanding continued.
Cawsant ffordd i uno lluosogrwydd y storïau gyda gwirioneddau gwyddonol, gan gadw cyffro’r Celtiaid yn fyw.
They found a way to merge the multiplicity of stories with scientific truths, keeping the excitement of the Celts alive.
Roedd Stonehenge yn parhau i adrodd ei stori oesol—stori a oedd wedi dechrau ag awyrgylch a cherig, a ailddechrau mewn calonnau hanesyddol newydd.
Stonehenge continued to tell its eternal story—a story that had begun with atmosphere and stones, and restarted in new, historical hearts.