FluentFiction - Welsh

Mysteries Unveiled: Eira and Gwyn's Timeless Treasure Quest

FluentFiction - Welsh

16m 13sOctober 27, 2025
Checking access...

Loading audio...

Mysteries Unveiled: Eira and Gwyn's Timeless Treasure Quest

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Wrth i’r gwynt codi o amgylch Eira a Gwyn, roedd awyrgylch Hud a Dirgelwch yn amgylchynu’r safle berl honedig.

    As the wind rose around Eira and Gwyn, an atmosphere of magic and mystery surrounded the alleged treasure site.

  • Arosodd Eira wrth y fynedfa, ei llygad yn dal i syllu ar y muriau cerrig a gwydr.

    Eira paused at the entrance, her eyes still fixated on the stone and glass walls.

  • “Rhaid i ni ddeilo, Gwyn,” meddai Eira, ei llais yn llawn cyffro.

    “We must discover, Gwyn,” said Eira, her voice full of excitement.

  • “Rwy'n teimlo mae rhywbeth pwysig iawn yma.”

    “I feel there is something very important here.”

  • Edrychodd Gwyn ar gyfer yr awyr, lle roedd cymylau trwchus yn troi, yn awgrymu cyfuniad o'r storm arswydus.

    Gwyn looked up at the sky, where thick clouds swirled, hinting at the onset of a terrifying storm.

  • “Mae’n dywyllu, Eira, a dylai ni fynd yn ôl cyn cychwyn y storm,” meddai Gwyn yn galed.

    “It’s getting dark, Eira, and we should go back before the storm starts,” said Gwyn firmly.

  • Ond doedd Eira yng nghanol ei antur ddim wedi gweld ei ofid.

    But in the midst of her adventure, Eira did not notice his concern.

  • Yng nghanol y dail melyn a’r sibrwd coed derw, cerddodd y ddau yn ofalus i mewn i'r adfail.

    Amid the yellow leaves and the whispering oak trees, the two carefully walked into the ruins.

  • Roedd y muriau yn sefyll fel cysgodion diwethaf y gorffennol, y symbolau sydd wedi'u gwisgo i ffwrdd gan amser ond yn dal y stori rhyfelgar o’u hynafiaid.

    The walls stood as the last shadows of the past, symbols worn away by time yet still holding the war-torn stories of their ancestors.

  • Yn sydyn, torrodd ton o wynt o’r gogledd, a gwyntiodd Gwyn ei phregeth i’w diogelwch.

    Suddenly, a gust of wind from the north broke through, prompting Gwyn to urge for caution.

  • “Efalle mae dy syniadau yn arbennig, Eira,” ymyngaufodd Gwyn, “ond rhaid i ni feddwl am ddiogelwch yn gyntaf.”

    “Your ideas may be extraordinary, Eira,” interjected Gwyn, “but we must think about safety first.”

  • Ystyriodd Eira geiriau Gwyn, gwybod y gwir yng nghalon ei phrif na allai anwybyddu ei bryderon.

    Eira considered Gwyn’s words, knowing the truth in her heart that she couldn't ignore his concerns.

  • Roedd y ddau yn symud o’r prif fynedfa i gwmwl cysgodol.

    The two moved from the main entrance into a shadowy hollow.

  • Roedd pensaernïaeth hudolus o hen bwerau yn cau o’u cwmpas, a dod o hyd i ystafell cudd.

    The enchanting architecture of ancient powers enclosed them, leading to a hidden room.

  • Cerfiadau’r waliau oedd boenus o chwilfrydedd, wrth iddynt daflu golau newydd ar eu bywydau a defodau’r hen bobl.

    The carvings on the walls sparked intense curiosity, casting new light on their lives and the rituals of the old people.

  • Wrth i’r seraeth nesáu, darfu iddynt ddechrau darllen y disgrifiadau quaint.

    As the evening drew closer, they began to read the quaint descriptions.

  • Dewiswyd i mewn iddo iddo ymwthio râs, stori am eu pregethau enedigol pob ddiwrnod.

    They chose to delve in, uncovering tales of their ancestors' daily sermons.

  • Roedd Eira wedi dal ei breath, cyfydodd chwa o gynhesrwydd ysgafn.

    Eira held her breath, a gentle warmth rising within her.

  • Wrth i’r storm gyrraedd ei anterth, roeddent wedi caglo poeni i brofi ffeithiau newydd.

    As the storm reached its peak, they paused worrying to embrace new facts.

  • Roeddent wedi neilltu cartref estron o bwysigrwydd mawr, a pharth wiedduso ymchwil cerdiwedd i gyfrif am adnewyddu byd yma.

    They had claimed an unfamiliar home of great significance, dedicating a field of research to account for the renewal of this world.

  • “Roedd yn haedi,” meddai Eira, wrth weld llachar newydd yn llygaid ei brawd.

    “It was worth it,” said Eira, seeing a new brightness in her brother’s eyes.

  • Gyda ddeall yn trefnu eu sylwadau, llwyddasant o’r diwedd i ganfod cynulliad sych a fflat addas ar gyfer cynorthwyo am help.

    With understanding organizing their thoughts, they finally managed to find a dry and flat spot suitable for seeking help.

  • Cododd yr awyr iach o storm, a lleisiwyd y cymylau.

    The fresh air rose from the storm, and the clouds echoed.

  • Roedd gwaith ymchwil Eira wedi bod yn llwyddiant, ond nid heb achubwch Gwyn.

    Eira’s research had been a success, but not without Gwyn’s rescue.

  • Roedd yr ymgennes nawr o felin eu perthynas.

    Their explorative journey was now a milestone in their relationship.

  • Wrth iddynt wneud y ffordd yn ôl i’r pentref, roedd yr awyr newydd taclus, a’r adfail yn sefyll i’w gynnwys gyda sŵn anghofiedig y derw, am gyngor newydd pysio gyda'r aquilydd, ystorm yn bwlch ar gyrion eu meddyliau.

    As they made their way back to the village, the sky was freshly cleansed, and the ruins stood in their memories with the forgotten sounds of the oak trees, guiding them with new wisdom and insights.

  • Roedd amser y Samhain, amser o droi a dysgu, wedi cipio eu harchwilio’rawyr, i uffing y tu ôl yn llawn dirgelwch hylchi i adwaenw i’w ymdeimladau newydd.

    It was the time of Samhain, a time of turning and learning, their exploration captured and left behind full of mysterious layers known only to their new perceptions.