
Crafted Memories: A Tale of Heritage and Heartwood
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Crafted Memories: A Tale of Heritage and Heartwood
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Ar fore braf, roedd marchnad grefftau yn llawn bywyd yng Nghoedwig y Ddena.
On a bright morning, the craft market was full of life in the Coedwig y Ddena.
Roedd dail yr hydref fel carped aur ar y llawr, a pherarogl dymunol dail sychion a mwg coed yn llenwi’r aer.
The autumn leaves were like a golden carpet on the ground, and the pleasant scent of dry leaves and wood smoke filled the air.
Roedd stondinau yn llawn dop gyda phethau hardd, ac roedd goleuadau bach yn disgleirio fel sêr islaw’r derw enfawr.
The stalls were packed with beautiful things, and small lights shone like stars beneath the giant oaks.
Rhiannon a’i ffrind caredig, Eira, crwydrwyd rhwng y stondinau.
Rhiannon and her kind friend, Eira, wandered between the stalls.
Roedd dydd Cofio heddiw, a Rhiannon oedd yn chwilio am anrheg i goffáu ei thaid annwyl.
Today was Remembrance Day, and Rhiannon was looking for a gift to commemorate her dear grandfather.
Roedd e’n filwr dewr a charai natur.
He was a brave soldier and loved nature.
Nid oedd rhaid i’r anrheg yn rhywbeth mawr, ond roedd rhaid iddo ddweud stori.
The gift didn't have to be something big, but it needed to tell a story.
Symudodd Rhiannon o stondin i stondin, ond roedd yr holl grefftau yn ymddangos yn rhy annodweddiadol.
Rhiannon moved from stall to stall, but all the crafts seemed too ordinary.
“Beth am hwn?” gofynnodd Eira, gan ddal gwrthrych hadnabyddus.
“What about this?” Eira asked, holding up an unfamiliar object.
Ond dim ond mwg gwrthryfel oedd i Rhiannon.
But to Rhiannon, it was just a trinket.
Yn sydyn, gwelodd Rhiannon ddarn rhyfeddol o waith coed ar un o’r bwrdd.
Suddenly, Rhiannon saw a remarkable piece of woodwork on one of the tables.
Gareth oedd yr enw ar y stondinwr wedi'i lenwi â charreg ardirchedig o waith coed.
Gareth was the name of the stallholder, and his stall was filled with an exquisite array of woodcraft.
Roedd golau’r bore yn disgleirio ar y celfwaith hardd.
The morning light glistened on the beautiful craftsmanship.
"Mae'r darnau hyn yn hyfryd," meddai Rhiannon, yn rhoi sylw.
"These pieces are lovely," remarked Rhiannon, admiringly.
“Oes gennych chi ddiddordeb mewn comisiynu rhywbeth arbennig?” gofynnodd Gareth, a'i llais yn llawn hyder.
“Are you interested in commissioning something special?” Gareth asked, his voice full of confidence.
Roedd hi’n nerfus ond hefyd yn ddewr.
She was nervous but also brave.
“Mae’n rhaid i mi ddod o hyd i anrheg sy’n adlewyrchu hanes fy nhad-cu,” eglurodd Rhiannon, ei llais yn fain.
“I need to find a gift that reflects my grandfather’s history,” Rhiannon explained, her voice soft.
Wrth iddi rannu straeon ei thad-cu gyda Gareth—ei ddewrder yn y rhyfel, a’i serch am goed y goedwig—teimlodd y tensiwn yn cilio.
As she shared her grandfather's stories with Gareth—his bravery in the war, and his love for the forest trees—she felt the tension melt away.
Rhoddodd Gareth ei fraich dros gynnyrch y cnwd.
Gareth gestured over his crafting tools.
“Galla i greu darn arbennig, rhywbeth gyda chwymp o dail y goedwig ac arwyddion sy’n bwysig i chi,” addawodd Gareth.
“I can create a special piece, something with the fall of the forest leaves and symbols that are meaningful to you,” promised Gareth.
Er bod Rhiannon yn poeni am gost, nid oedd Gareth eisiau iddi deimlo pwysau ariannol.
Although Rhiannon worried about the cost, Gareth didn't want her to feel financial pressure.
"Mae straeon fel hyn yn werthfawr," ychwanegodd, "byddai'n anrhydedd i mi weithio ar hyn."
"Stories like this are valuable," he added, "it would be an honor for me to work on this."
Diolchodd Rhiannon yn galonog.
Rhiannon thanked him warmly.
Roedd cofio ei thad-cu yn agosach nag erioed.
Remembering her grandfather felt closer than ever.
Wythnos yn ddiweddarach, cyfarfu Gareth â Rhiannon eto yn y farchnad.
A week later, Gareth met Rhiannon again at the market.
Dangosodd iddo ddarn coed bach bendigedig. Addurnwyd gydag arwyddion a dail coed y coedwig.
He showed her a beautifully crafted small wooden piece, adorned with symbols and leaves of the forest trees.
Roedd Rhiannon mewn edmygedd.
Rhiannon was in admiration.
Prynodd y crefftwaith, gwybod mai hyn yn adlewyrchu nid yn unig y straeon ei thad-cu ond hefyd y cysylltiadau a werthfawrogodd ar y siwrnai hon.
She bought the craftwork, knowing it reflected not only her grandfather's stories but also the connections she cherished on this journey.
Wrth iddi adael y farchnad, cafodd Rhiannon teimlad o dawelwch.
As she left the market, Rhiannon felt a sense of peace.
Y gysylltiad rhwng stori, celf, a’r tir—gwaelodion byw’r teulu—yw hyn sydd bwysicaf.
The connection between story, art, and the land—the living roots of the family—was what mattered most.
Roedd hi’n gwybod mai dyna oedd y cofeb perffaith, ac roedd hiraeth y goeden yn gysur arall i’w chalon.
She knew this was the perfect memorial, and the forest tree's nostalgia was an additional comfort to her heart.