
Reuniting at Cardiff: A Journey Through Loss and Forgiveness
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Reuniting at Cardiff: A Journey Through Loss and Forgiveness
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Seiniodd si a fflachiodd golau oren wrth i fynedfa 2 agor yng Ngorsaf Awyr Ryngwladol Caerdydd.
A beep sounded and an orange light flashed as Entrance 2 opened at Gorsaf Awyr Ryngwladol Caerdydd (Cardiff International Airport).
Roedd y tywydd yn oer ac yn wyntog, ond tu mewn, roedd cynhesrwydd cartrefol wrth i deithwyr ddod ac fynd.
The weather was cold and windy, but inside, there was a homely warmth as travelers came and went.
Roedd fansiwn y Nadolig wedi hen ddiflannu erbyn hyn.
The Christmas decorations had long since disappeared by now.
Safodd Gareth wrth y giât, ei ddwylo'n dyner yn ei bocedi, ei galon yn pwmpio'n gyflym.
Gareth stood at the gate, his hands gently in his pockets, his heart pumping quickly.
Roedd wyth mlynedd wedi mynd heibio ers iddo weld Sian ddiwethaf.
Eight years had passed since he last saw Sian.
Roedd y cof o'r frwydr olaf yn y teulu yn fyw dan yr wyneb; geiriau brifo, wedi'u chwythu gan storm emosiynau.
The memory of the last family argument was alive beneath the surface; hurtful words, blown by a storm of emotions.
Gwnaeth y ffeithiau galed rhwng deg machlud haul a chlogynau hir y gaeaf ei gwneud yn anodd i Gareth gysgu ar nosweithiau ychwanegol.
The hard facts between ten sunsets and long winter cloaks made it difficult for Gareth to sleep on extra nights.
Gwelodd y dorf o deithwyr yn llanast pan ddaeth yr awyren i lawr.
He saw the crowd of passengers in disarray as the plane landed.
Yna, daeth ei chyfiawn adnabod i'r brig pan ymddangosodd Sian o fewn golwg.
Then, his true recognition came to the fore when Sian appeared within view.
Roedd ei hymweliad wedi’i fytho gan galar eu tad.
Her visit was overshadowed by the grief of their father's passing.
Roedd gwyneprymau Gareth yn cymysgu gyda gobaith ac ofn.
Gareth’s expressions mixed with hope and fear.
"Mae'n rhaid i mi gael y sgwrs yma," meddai yn ei feddwl.
"I must have this conversation," he said in his mind.
Roedd unrhyw ynysu pellach yn rhwystr.
Any further isolation was a barrier.
Pan ddaeth hi'n nes, cododd ei law ar ysgwydd Sian, gan ei synnu.
As she came closer, he raised his hand to Sian's shoulder, startling her.
Roedd ei llygaid mor las â phan oeddent yn blant.
Her eyes were as blue as when they were children.
"Shwmae, Gareth," meddai Sian yn dawel.
"Shwmae, Gareth," said Sian quietly.
Ni wyddai am y teimladau a'i ffrwydrodd o'r brwydro dioddefedig sydd wedyn yn bresennol.
She was unaware of the feelings that erupted from the painful battle now present.
Teimlai Gareth awydd agor ei deimladau, gan ddal i edrych yn glaf ag annhebygol.
Gareth felt a desire to open up his feelings, while still looking pale and unlikely.
"Sian, mae'n rhaid i mi ddweud rhywbeth. Dwi'n flin am beth ddigwyddodd. Dwi'n dymuno addasu, os gellir, y gorffennol hwnnw."
"Sian, I have to say something. I'm sorry for what happened. I wish to amend, if possible, that past."
Y synau'r maes awyr eang oedd pob un bihafio mewn môr arall o feddyliau, ond, yn olaf, panerodd hi.
The sounds of the expansive airport behaved like another sea of thoughts, but finally, she paused.
"Gareth," dechreuodd, gan sownd eu dagrau, "Dyw'n hwyrach cyflogi hon."
"Gareth," she began, holding back her tears, "It's too late to employ blame."
Dywedodd y geiriau gyda phwyslais ar uchelwm.
She said the words with emphasis and emotion.
Ar y foment honno, heb destun arall, dechreuodd ddwylo'r lleithder o'r ystafell yn galed a strydio y rhwystrau newydd.
At that moment, without further text, the moisture from the room's air began to condense and new barriers were broken.
Roedd y sgwrs yn gyffrous a gweidiol, ond fe arweiniodd i ddealltwriaeth.
The conversation was thrilling and emotional, but it led to understanding.
Dywedon nhw am eu galar tros eu tad, a sut y gallai unrhyw sgwrs o broblemau rannu'r boendod.
They spoke about their grief over their father and how any discussion of problems could share the burden.
Erbyn i'r awyren nesaf gyrraedd, yr oedd un person yn sigledwyro, un ddal yn obeithiol.
By the time the next plane arrived, one person was tilting, another remained hopeful.
Roedd Gareth wedi ennill lle yn weddill wrth fynedfa, a chyfrannodd agwedd nawddol, "Byddwn ni'n cymryd camau bach, ond fel teulu."
Gareth had earned a place in standing by the entrance, contributing a supportive attitude, "We will take small steps, but as a family."
Gydag orweddig niwl cynnes o emosiynau unrhyw un, cefnogon nhw eu hunain ar daith newydd, gydag osgo newydd ar yr allt.
With a warm mist of shared emotions, they supported each other on a new journey, with a new stance on the incline.
Gan obeithio mynd i hwyll ei gilydd yn y rhith it oedd ganddynt waith ar y blaen.
Hoping to bring comfort to each other in the shadow of the work ahead.
Roedd y geiriau’n seinio ymhellach ar hyd yr ymyl o’r llawr i'r rhwyfain.
The words echoed further along the edge from the floor to the ceiling.
Roedden nhw'n mynd ymlaen, law yn llaw, heb gyflawn heibio.
They moved forward, hand in hand, without a complete goodbye.