
Conquering Fears: Carys' Winter Journey to Strength
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Conquering Fears: Carys' Winter Journey to Strength
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Yn dawel, cerddai Carys, Dylan, ac Eira drwy goedwig dwys Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.
Quietly, Carys, Dylan, and Eira walked through the dense forest of Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.
Amgylchedd hudolus o dan ei haelwyd wen o eira.
An enchanting environment lay beneath its white blanket of snow.
Roedd y coed, fel colofnau mawr, yn hongian dros y llwybr.
The trees, like great columns, hung over the path.
Ar wyneb y ddaear, roedd yr eira'n gorchuddio'r dail, gan roi teimlad llithrig i'r llwybr o dan eu traed.
On the ground, the snow covered the leaves, giving the trail beneath their feet a slippery feel.
Roedd mwy o waith cerdded ar eu blaenau, gyda rhaeadr yn aros ar ddiwedd y daith.
There was more walking ahead, with a waterfall waiting at the end of the journey.
Roedd y gaeaf yn danbaid ond hardd.
Winter was fierce yet beautiful.
Er bod Carys yn arfer bod yn anturus, roedd poeri hynod ofn uchder yn ei chalon.
Although Carys was usually adventurous, she had an unusual fear of heights in her heart.
Bryd hynny, roedd hi wedi arfer gweld eu ffrindiau, Dylan ac Eira, yn llwyddo i ddringo'r llethrau serth hynny o'r blaen.
She was used to seeing her friends, Dylan and Eira, succeed in climbing those steep slopes before.
Roedd hi'n dymuno dringo i ben y rhaeadr gorau ganddi, ond byddai'n rhaid iddi wynebu ei hofn.
She longed to climb to the top of her favorite waterfall, but she would have to face her fear.
"C'mon, Carys," meddai Dylan, yn brysurach nag erioed, "mae'r llwybr yn edrych yn heriol, ond gelli di wneud hynny.
"C'mon, Carys," said Dylan, more eager than ever, "the trail looks challenging, but you can do it."
"Llithrodd Dylan a symudodd gamau flwyddyn nesaf, gan adael olion traed clir yn yr eira.
Dylan slipped and moved a step further, leaving clear footprints in the snow.
Roedd Eira yn gwenu yn gynnes, ei enaid yn llawn o hyder yng nghymdeithas y croesi a byddai Carys yn llwyddo i gyflawni ei nod.
Eira smiled warmly, her spirit full of confidence in the journey and that Carys would succeed in achieving her goal.
Ond, roedd hithau'n teimlo ei dwylo'n crynu, gan salwch from the idea o edych dros yr ymyl honno.
But she felt her hands trembling, sick from the idea of looking over that edge.
Fel arfer, ni fyddai Carys byth, nac ychwaith yn crwydro gerllaw unrhyw le uchel.
Typically, Carys would neither wander near nor approach any high place.
Ond heddiw, roedd ei dyhead i oresgyn ei ofn yn gryfach nag erioed.
But today, her desire to overcome her fear was stronger than ever.
Penderfynodd i ymlwybro i fyny llwybr mwy caled ond llai serth.
She decided to trek up a tougher but less steep path.
Wrth gyrraedd pen y rhaeadr, roedd yr olygfa yn rhyfeddol.
Upon reaching the top of the waterfall, the view was astonishing.
Roedd ei galon yn curo'n gyflym wrth iddi edrych lawr, mawredd y rhaeadr yn syfrdanol, wedi'i rewi'n chwilcog.
Her heart beat rapidly as she looked down, the grandeur of the frozen waterfall was breathtaking.
"O gwmpas y byd, Carys!
"Around the world, Carys!"
" gwaeddodd Eira.
Eira shouted.
"Rhaid iti weld hyn.
"You must see this."
"Trodd Carys ei lygaid ac edrychai'n llawn ofn i lawr i'r dyfnder.
Carys turned her eyes and looked full of fear down into the depths.
Cododd llais Carys yn dawel, "Gallaf wneud hyn," meddai wrth ei hun.
Her voice rose quietly, "I can do this," she told herself.
Ei phalpitation yn anhymladd i hamdden.
Her palpitations were relentless to subside.
Roedd teimlad o foddhad yn taro Carys yn sydyn, ac ymdeiml o gryfder newydd.
A feeling of satisfaction suddenly struck Carys, and a sense of new strength.
Teimlai fel cythraul—fel petai wedi goresgyn mawr bwystfil.
She felt like a demon—like she had conquered a great beast.
Yng nghysgod y rhaeadr berffaith honno, roedd hi wedi canfod y dewrder i oresgyn ei ofnau.
In the shadow of that perfect waterfall, she had found the courage to overcome her fears.
Mae’r daith i’r rhaeadr wedi’i chwblhau, ond bu teithiau mawrion i’w gwneud ymlaen.
The journey to the waterfall was complete, but there were great journeys yet to be undertaken.
Daeth Carys i lawr o’r rhaeadr gyda’i gilydd, ond hefyd gilydd o ddewrder.
Carys came down from the waterfall together, but also together with courage.
Wrth gerdded ôl i lawr gyda Dylan ac Eira, roedd gwen ar ei hwyneb – gwyn na welwyd o’r blaen.
As she walked back down with Dylan and Eira, a grin was on her face—one not seen before.
Roedd ei hofn yn ail nifer mawr o'i gorffennol.
Her fear had become a large number of her past.
Gyda phob cam ar ôl, teimlai Carys yn fwy parod i wynebu uwch-uchelderau bywyd arall.
With each step afterward, Carys felt more ready to face the higher altitudes of another life.
Llwybrau'r Bannau Brycheiniog roedd ynddo ddim ond cychwyn bywyd newydd.
The trails of Bannau Brycheiniog were just the beginning of a new life.