FluentFiction - Welsh

The Lost Heirloom of Cardiff Market: A Tale of Welsh Wonders

FluentFiction - Welsh

18m 41sMarch 21, 2026
Checking access...

Loading audio...

The Lost Heirloom of Cardiff Market: A Tale of Welsh Wonders

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Wrth i haul orffennaf gynnydd uwchlaw cyfeillion Cymreig canesai Dewi Sant ar Ddydd Gwyl Dewi, roedd Rhian yn brefu tua Marchnad Ganolog Caerdydd.

    As the July sun rose above Welsh friends singing Dewi Sant on Ddydd Gwyl Dewi, Rhian was hastening towards Marchnad Ganolog Caerdydd.

  • Roedd y farchnad yn fyw gyda lliwiau, baneri o ddraig goch a blodau gellygen y pas.

    The market was alive with colors, banners of red dragons, and daffodil flowers.

  • Roedd sŵn cerddoriaeth a chwerthin yn llenwi'r aer.

    The sound of music and laughter filled the air.

  • Roedd Rhian yn cerdded rhwng y stondinau, ei llygaid yn chwilio am rhywbeth arbennig - brosen arian, etifeddiaeth yn ei theulu.

    Rhian walked between the stalls, her eyes searching for something special - a silver brooch, an heirloom in her family.

  • Credai bod â phwer arbennig yn y brosen, yn gwarchod ffawd ei theulu.

    She believed it had special powers to protect her family's fortune.

  • Ond heddiw, roedd y brosen wedi mynd ar goll yng nghanol brwdfrydedd a gwyntog calon y farchnad.

    But today, the brooch had gone missing amidst the excitement and bustling heart of the market.

  • "Rhaid dod o hyd iddo!" meddai Rhian yn yr un ddigau i Gethin, ei gyfaill amheugar ond ffyddlon.

    "We must find it!" Rhian said fervently to Gethin, her skeptical but loyal friend.

  • "Mae'n bwysig i'n teulu."

    "It's important to our family."

  • Gwyth fawredd, roedd Gethin yn codi ei aeliau.

    Gethin raised his eyebrows in grandeur.

  • "Rhian, edrych ar y pethau sydd gyda ni! Dewr, ac fe fyddwn ni'n cael amser gwych."

    "Rhian, look at what we have! Be brave, and we'll have a great time."

  • Ond roedd Rhian yn benderfynol.

    But Rhian was determined.

  • Roedd yn cofio straeon yr hen, lle’r oedd y ddelwedd yn dychwelyd pob cenedl i’r drws dewr.

    She remembered the tales of old, where the image would return each generation to their brave doorstep.

  • Felly, penderfynodd, "Rydym yn rhannu.

    So, she decided, "We'll split up.

  • Ewch i wylio'r stondinau, a cheisiaf yr ardal bwysig yma."

    You watch the stalls, and I'll search the important area here."

  • Y farchnad oedd fel dilynfa lliwgar.

    The market was like a colorful tapestry.

  • Roedd y stondinau'n lledaenu dyluniadau gwych.

    The stalls spread magnificent designs.

  • Roedd ffrindiau'r amgylchoedd yn llefydd lle caws a bara caws o Gymru yn eu cyfoeth.

    The friends in the surroundings were places where cheese and Welsh bread abounded in their richness.

  • Roedd Rhian yn dod o hyd i lyfrau hen ym mrest ei dychymyg yn ogystal â ffantasi delltig ar hyd yr helyg.

    Rhian found old books in the chest of her imagination along with a lattice of fantasy throughout the willow.

  • Ar y llaw arall, roedd Gethin, er ei amharodrwydd, ei ffronau’n canu â sŵn clywedol a mynd.

    On the other hand, Gethin, despite his reluctance, his chest sang with audible sound and proceeded.

  • Dywedodd, "Byddaf yma, yn rhoi'r bai ar yr Hieredd."

    He said, "I'll be here, blaming the Hieredd."

  • Roedd iddo amser hardd, yn cadw gwybodusrwydd.

    He had a beautiful time, keeping his wits about him.

  • Ar ryw amser yn ystod strach trydan gwynt i lawr, fe saethodd Rhian ei gwddf uwchlaw cymysgedd y stôf dawel.

    At some point during the electric hustle, Rhian looked up above the quiet stove mix.

  • Roedd ffigwr bychan ddirgelion, gyda’r brosen ar y persain cot.

    A small figure of mystery appeared, with the brooch on a pearly coat.

  • "Hei!" Roedd Rhian yn ei ddal.

    "Hey!" Rhian called out.

  • Roedd y person yn troi.

    The person turned.

  • Roedd yn Abhlwedd, gydnabodb gwrthol o'i phlentynod.

    It was Abhlwedd, a familiar acquaintance from her childhood.

  • "Gofynwch am fyw hwn!" Dywedodd Rhian, yn dal y bysedd.

    "Ask for this to live!" Rhian said, holding her hands up.

  • Ond Atebodd yr ateb Abhlwedd, yn gofidio, "O, mae'n ddrwg gennyf! Roeddwn i'n meddwl y byddai'n f'r fy hyn."

    But Abhlwedd responded apologetically, "Oh, I'm sorry! I thought it was for myself."

  • Eiliadau o esgusodi, roedd y brosen yn ddiogel enwog Rhian.

    After a few moments of apologizing, the brooch was safely back in Rhian's possession.

  • Roedd yn ysgubol.

    It was a sweeping relief.

  • Roedd Gethin, wedi ei syfrdanu, yn dod yn ôl i'w hochr, a dyma nhw dwylo mewn llawenyddu'r gwyliau oer.

    Gethin, stunned, returned to her side, and they held hands, rejoicing in the festive spirit.

  • Nawr, gyda'r brosen wedi'i phinio'n ddiogel ar ei chôt, roedd Rhian a Gethin yn uno.

    Now, with the brooch securely pinned on her coat, Rhian and Gethin reunited.

  • Dysgodd Rhian ei phwysigrwydd gyda heddwch trefn - ffaith y brog fawr ag Cenhed-Hedd.

    Rhian learned its importance with peaceful order—a fact of great significance along with Cenhed-Hedd.

  • Unwaith wonno, roedd y draig goch yn taro ar y brychder, ac roedd popeth arall o fewn crefft eu cymry.

    Once more, the red dragon struck against the horizon, and everything else was within their Welsh crafts.

  • Ac felly, cynhyrchodd sŵn llenwi â hiraeth.

    And so, a sound of longing filled the air.

  • Roedd St.David, wedi’i llofft o flaen lled, drutach yn fwy hyfryd ym mhob awr gennyn-i-genynau.

    St.David, loftier than before, more splendid with each passing hour, generation to generation.