
Spring Journeys: A Tale of Tradition and Innovation in Llanberis
FluentFiction - Welsh
Loading audio...
Spring Journeys: A Tale of Tradition and Innovation in Llanberis
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
O dan awyr las Llanuwr, lle mae eira y gaeaf yn symud, mae'r gwanwyn yn anelu at yr haul a'r byd yn ymdeithio at anturiaethau newydd.
Under the blue sky of Llanuwr, where the winter snow shifts, the spring aims at the sun and the world journeys towards new adventures.
Yn Llanberis, pentref bychan ar droed Wyddfa, mae paratoadau ar gyfer tymor cerdded yr haf yn dechrau.
In Llanberis, a small village at the foot of Wyddfa, preparations for the summer walking season are beginning.
Gethin oedd yn arwain y criw.
Gethin was leading the group.
Roedd yn hoff o straeon hen, â'u hymdeimlad o ddyfnderoedd hanesyddol.
He was fond of old stories, with their sense of historical depths.
Ond, roedd ofn cudd yn ei fynwes.
But, there was a hidden fear within him.
Ofn cael ei ddisodli.
A fear of being replaced.
Rhian, ar y llaw arall, oedd ei gwrthwyneb.
Rhian, on the other hand, was his opposite.
Yn llawn brwdfrydedd, â syniadau newydd, ond heb lawer o brofiad â thraddodiadau'r ardal.
Full of enthusiasm, with new ideas, but lacking much experience with the area’s traditions.
Gwelai hyn fel cyfle i gael ei hadnabod.
She saw this as an opportunity to make her mark.
Yn dal popeth at ei gilydd, roedd Carys, y cydlynydd profiadol.
Holding everything together was Carys, the experienced coordinator.
Daeth cais am foderneiddio, ond nid oedd Carys eisiau colli rhywbeth gwerthfawr o’r gorffennol.
A request for modernization came, but Carys didn't want to lose something valuable from the past.
Roedd hi am ddod o hyd i gydbwysedd.
She wanted to find a balance.
Ar ddiwrnod yr hyfforddiant, gyda haul y gwanwyn yn pefrio, cwrddodd y tri.
On the day of the training, with the spring sun shining, the three met.
"Rhaid i ni baratoi," meddai Carys.
"We must prepare," said Carys.
"Mae’r twristiaid yn dod, ond rhaid i ni gofio’r traddodiadau hefyd."
"The tourists are coming, but we must also remember the traditions."
Gethin neidio gyda geiriau.
Gethin jumped in with words.
"Mynd i siarad gyda ti am hyn, Carys.
"I need to talk to you about this, Carys.
Mae Rhian yn dda, ond chi’n gwybod, fi’n poeni am y dyfod."
Rhian is good, but you know, I worry about the future."
Rhian glywodd hyn, a sylwi ar werth y straeon.
Rhian heard this and noticed the value of the stories.
Yn sydyn, penderfynodd ymgorffori rhai ohonynt yn ei throsglwyddiad.
Suddenly, she decided to incorporate some of them into her presentation.
Ar ddiwedd y diwrnod, roedd Carys yn gwybod ei bod angen i'r ddau gyfuno eu craffter.
By the end of the day, Carys knew that the two needed to combine their insights.
Daeth dydd y daith dreial.
The day of the trial tour arrived.
Y twristiaid yn cydganu wrth iddynt gerdded, gyda’r tirwedd yn disgleirio yn yr haul.
The tourists sang together as they walked, with the landscape sparkling in the sun.
Cafodd Gethin a Rhian eu cyfle.
Gethin and Rhian got their chance.
Rhian yn ein brwdfrydedd, ac yna blethodd Gethin stori hen yn ei sgwrs.
Rhian in her enthusiasm, and then Gethin wove an old story into his talk.
Roedd y daith yn llwyddiant.
The tour was a success.
Roedd y twristiaid wedi eu swyno.
The tourists were enthralled.
Ar ôl cwblhau'r daith, dywedodd Carys, "Penderfyniad: bydd Gethin a Rhian yn gweithio gyda'i gilydd y tymor hwn."
After completing the tour, Carys said, "Decision: Gethin and Rhian will work together this season."
Gweddnewidiwyd Gethin; sylwodd ar sgiliau Rhian, ac agorodd meddwl i'r newydd.
Gethin was transformed; he noted Rhian's skills and opened his mind to the new.
Dysgodd Rhian werth traddodiad, heb golli ei harlwy unigryw.
Rhian learned the value of tradition, without losing her unique offering.
Ac felly, lawn wrth gilydd, fe ddarparodd Llanberis daith a fyddai'n aros yn y cof a’r calon.
And so, side by side, Llanberis provided a tour that would remain in memory and heart.
Roedd antyrieithau’r gwanwyn a’r ddrama fyth yn fyw eto.
The adventures of spring and the ever-living drama came to life once more.