
The Great Baguette Heist: Luc, Claudine, and a Mischievous Pup
FluentFiction - French
Loading audio...
The Great Baguette Heist: Luc, Claudine, and a Mischievous Pup
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Dans une belle matinée d'hiver, Luc et Claudine marchent d'un pas tranquille à travers leur communauté fermée près de Nice.
On a beautiful winter morning, Luc and Claudine walk at a leisurely pace through their gated community near Nice.
Les villas élégantes sont bordées de haies soigneusement taillées, et le silence est seulement interrompu par le souffle du vent marin.
The elegant villas are lined with carefully trimmed hedges, and the silence is only interrupted by the sea breeze.
Baguette, leur chien, trotte joyeusement devant eux, remuant la queue avec enthousiasme.
Baguette, their dog, trots joyfully ahead of them, wagging his tail enthusiastically.
Tout semble parfait jusqu'à ce qu'un petit drame se dessine.
Everything seems perfect until a small drama unfolds.
Baguette aperçoit la livraison de pain d'un voisin.
Baguette spots a neighbor's bread delivery.
En un éclair, il attrape une baguette dans sa gueule et commence à galoper.
In the blink of an eye, he grabs a baguette in his mouth and starts to gallop.
« Baguette, reviens ! » s'écrie Luc en bondissant, mais le chien est déjà loin.
“Baguette, come back!” Luc shouts as he leaps, but the dog is already far away.
Claudine rit en haussant les épaules.
Claudine laughs, shrugging her shoulders.
« Il faut bien qu'il s'amuse aussi, » plaisante-t-elle.
“He needs to have fun too,” she jokes.
Luc, néanmoins, est préoccupé.
Luc, however, is worried.
Il fait tout pour éviter que les voisins ne se moquent d'eux.
He does everything he can to avoid being mocked by the neighbors.
Ils suivent Baguette jusqu'à l'entrée de la communauté.
They follow Baguette to the entrance of the community.
Les grandes grilles sont fermées.
The large gates are closed.
Luc fouille frénétiquement sa poche à la recherche de son téléphone.
Luc frantically searches his pocket for his phone.
Malheureusement, il a oublié de noter le nouveau code du clavier.
Unfortunately, he forgot to note the new keypad code.
« Oh non, Claudine, nous sommes coincés dehors ! » Luc panique.
“Oh no, Claudine, we're stuck outside!” Luc panics.
Claudine, avec son optimisme habituel, dit : « Ne t'inquiète pas, Luc.
Claudine, with her usual optimism, says, “Don't worry, Luc.
C'est l'occasion parfaite pour une aventure.
This is the perfect chance for an adventure.
Allons d'abord attraper notre petit voleur de pain. »
Let's catch our little bread thief first.”
Ensemble, ils se lancent à la poursuite de Baguette.
Together, they set off in pursuit of Baguette.
« Faisons une course.
“Let's have a race.
Celui qui attrape Baguette en premier gagne, » suggère Claudine en riant.
The one who catches Baguette first wins,” Claudine suggests, laughing.
Luc voit l'absurdité et sourit enfin.
Luc sees the absurdity and finally smiles.
Soudain, une autre voisine s'approche.
Suddenly, another neighbor approaches.
Avant qu'elle ne les voie, Luc trouve dans sa poche quelques friandises pour chiens.
Before she sees them, Luc finds some dog treats in his pocket.
« Baguette, regarde ce que j'ai ! »
“Baguette, look what I have!”
Baguette s'arrête immédiatement, trop tenté par les friandises.
Baguette stops immediately, too tempted by the treats.
Pendant ce temps, Claudine creuse dans sa mémoire.
Meanwhile, Claudine searches her memory.
« Ah, je me souviens du code !
“Ah, I remember the code!
C'est le numéro qui rime avec celui de notre rue, » dit-elle joyeusement.
It's the number that rhymes with our street number,” she says joyfully.
Ils rentrent discrètement dans la communauté, Baguette toujours fièrement porteur de la baguette.
They quietly return to the community, Baguette still proudly carrying the baguette.
Luc remercie leur voisine avec chaleur, avec une gêne désormais transformée en gratitude.
Luc warmly thanks their neighbor, with embarrassment now turned to gratitude.
En marchant sur le chemin pavé vers chez eux, Luc prend un moment pour apprécier Claudine et leur vie remplie de moments inattendus.
As they walk along the paved path home, Luc takes a moment to appreciate Claudine and their life filled with unexpected moments.
« Tu sais, peut-être que tout n'a pas besoin d'être si sérieux, » admet-il enfin.
“You know, maybe everything doesn't have to be so serious,” he finally admits.
Claudine lève les yeux vers lui et sourit.
Claudine looks up at him and smiles.
« Exactement, cher Luc.
“Exactly, dear Luc.
La vie est bien plus amusante ainsi. »
Life is much more fun this way.”
Et c'est ainsi que Luc apprit à se détendre un peu et à savourer les petites absurdités de la vie en compagnie de Claudine et de leur chien adoré, Baguette.
And that's how Luc learned to relax a little and enjoy the small absurdities of life in the company of Claudine and their beloved dog, Baguette.