FluentFiction - Croatian

Sweet Mistake: A Bakery Encounter

FluentFiction - Croatian

15m 18sDecember 3, 2023

Sweet Mistake: A Bakery Encounter

1x
0:000:00
View Mode:
  • Svako jutro sunce polako obasja ulice gradića, a mirisi svježe pečenog kruha i peciva vabe ljude u lokalnu pekaru.

    Every morning, the sun slowly illuminates the streets of the small town, and the smells of freshly baked bread and pastries entice people to the local bakery.

  • Ana je bila jedna od njih, redovita mlađa mušterija koja nije mogla zamisliti dan bez kriške toplog kruha.

    Ana was one of them, a regular young customer who couldn't imagine a day without a slice of warm bread.

  • Ovoga jutra, pekara je bila puna ljudi.

    This morning, the bakery was full of people.

  • Glasni razgovori i odzvanjanje zvona na ulaznim vratima pratili su Anu dok je stajala u redu.

    Loud conversations and the ringing of the entrance doorbell accompanied Ana as she stood in line.

  • Ivan, visoki mladić sa smeđom kosom, bio je ispred nje.

    Ivan, a tall young man with brown hair, was in front of her.

  • Činio se malo zbunjen jer je prvi put došao u ovu pekaru, gledajući u sve te razne kolače i peciva.

    He seemed a little confused as it was his first time in this bakery, looking at all the different cakes and pastries.

  • Kada je Ivanova narudžba bila spremna, pekarica je stavila veliki pladanj pun raznih slastica na pult.

    When Ivan's order was ready, the baker placed a large tray full of various sweets on the counter.

  • "Za gospodina s krajolikom na majici," izgovorila je uz osmjeh.

    "For the gentleman with the landscape on his shirt," she said with a smile.

  • Ivan, koji je upravo nosio majicu s planinskim motivom, primio je svoje peciva, platio i spremio se otići.

    Ivan, who was wearing a T-shirt with a mountain motif, received his pastries, paid, and got ready to leave.

  • No, tijekom njegova odlaska došlo je do nesporazuma.

    However, there was a misunderstanding as he left.

  • Pekarica je okrenula leđa, a zvona na vratima zvonila su zbog novih kupaca.

    The baker turned away, and the doorbell rang for new customers.

  • Ana, pomalo odsutnog uma razmišljajući o svom budućem doručku, nenamjerno je uzela Ivanov pladanj misleći da je njezin.

    Ana, somewhat absent-mindedly thinking about her upcoming breakfast, unintentionally took Ivan's tray, thinking it was hers.

  • Izlazak na jutarnje sunce bio je ugodan, ali čim je Ana otvorila vrećicu, primijetila je niz kolača i peciva koje nije naručila.

    The morning sun felt pleasant, but as soon as Ana opened the bag, she noticed a variety of cakes and pastries she hadn't ordered.

  • "Čekaj, ovo nisam platila," pomislila je Ana, osjećajući se zbunjeno.

    "Wait, I didn't pay for this," Ana thought, feeling confused.

  • U isto vrijeme, Ivan je shvatio da nema svojih peciva.

    At the same time, Ivan realized that he didn't have his pastries.

  • Okrenuvši se, primijetio je Anu s pladnjem koji mu je bio poznat.

    Turning around, he noticed Ana with a tray that looked familiar to him.

  • Brzo se vratio do pekare i ljubazno ju je upitao: "Oprostite, mislim da ste uzeli moje peciva po grešci."

    He quickly returned to the bakery and kindly asked, "Excuse me, I think you took my pastries by mistake."

  • Ana se zarumenila od srama.

    Ana blushed in embarrassment.

  • "Oh, oprostite, ja... ja nisam primijetila," brzo je odgovorila, pružajući mu pladanj natrag.

    "Oh, I'm sorry, I… I didn't notice," she quickly replied, handing him the tray back.

  • Ivan se nasmiješio.

    Ivan smiled.

  • "Ne brinite, lako je to popraviti. Kako bi bilo da zajedno popijemo kavu i pojedemo ove kolače?" pitao je veselo.

    "No worries, it's easily fixed. How about we have a coffee together and enjoy these pastries?" he asked cheerfully.

  • Ana je klimnula glavom, osjećajući olakšanje i sreću zbog nenadanog susreta.

    Ana nodded, feeling relieved and happy about the unexpected encounter.

  • Smijeh i razgovor ispunili su kafić dok su zajedno uživali u hrskavim pecivima.

    Laughter and conversation filled the cafe as they enjoyed the crispy pastries together.

  • Ovog jutra, greška je zapravo bila sretan slučaj.

    This morning, the mistake turned out to be a fortunate coincidence.

  • Ana i Ivan su postali prijatelji, a lokalna pekara njihovo omiljeno mjesto susreta.

    Ana and Ivan became friends, and the local bakery became their favorite meeting place.

  • Prepričavali su taj slatki nesporazum mnogo puta, svjesni kako su male stvari u životu često put do najneobičnijih i najdragocjenijih veza.

    They retold that sweet misunderstanding many times, aware that small things in life often lead to the most unusual and precious connections.