FluentFiction - Croatian

Reconnecting Over Coffee: A Sibling's Journey in Dubrovnik

FluentFiction - Croatian

Unknown DurationJuly 16, 2024

Reconnecting Over Coffee: A Sibling's Journey in Dubrovnik

1x
0:000:00
View Mode:
  • Kafić u Dubrovniku bio je mali, ali šarmantan.

    The café in Dubrovnik was small but charming.

  • Unutra je mirisalo na svježe mljevenu kavu.

    Inside, it smelled of freshly ground coffee.

  • Drveni namještaj davao je rustični dojam.

    The wooden furniture gave a rustic feel.

  • Prozor je gledao na Jadransko more, gdje su valovi lagano udarali o stijene.

    The window looked out onto the Adriatic Sea, where the waves gently hit the rocks.

  • Ivana je sjedila za stolom blizu prozora.

    Ivana was sitting at a table near the window.

  • Vjetar je lagano prolazio kroz otvoreni prozor, donoseći svjež miris soli.

    The wind lightly passed through the open window, bringing with it the fresh scent of salt.

  • Bila je uzbuđena, ali nervozna.

    She was excited but nervous.

  • Godinu dana nije vidjela brata Luku.

    She hadn't seen her brother Luka for a year.

  • Odlučila je studirati u Velikoj Britaniji i zbog toga je propustila mnogo obiteljskih trenutaka.

    She had decided to study in the United Kingdom and because of that, she had missed many family moments.

  • Ubrzo, Luka je ušao u kafić.

    Soon, Luka entered the café.

  • Nosio je jednostavnu, ali urednu odjeću.

    He was wearing simple but neat clothes.

  • Ivana je ustala i srdačno ga zagrlila.

    Ivana stood up and warmly hugged him.

  • "Luka, tako mi je drago da te vidim!" rekla je.

    "Luka, I'm so glad to see you!" she said.

  • "Drago je i meni," odgovorio je Luka, ali njegov ton je bio smiren i pomalo suzdržan.

    "I'm glad too," replied Luka, but his tone was calm and somewhat reserved.

  • Sjeli su zajedno i naručili kavu.

    They sat together and ordered coffee.

  • "Kako je bilo?" upitao je Luka.

    "How was it?" Luka asked.

  • Njegovo lice je bilo mirno, ali oči su odavale umor.

    His face was calm, but his eyes gave away his tiredness.

  • "Izazovno, ali naučila sam mnogo. Malo mi je žao što nisam bila ovdje," rekla je Ivana. Spustila je pogled na stol.

    "Challenging, but I learned a lot. I do feel a bit guilty for not being here," Ivana said, lowering her gaze to the table.

  • "Kako si ti?"

    "How are you?"

  • "Znaš kako je. Radnja ide dalje. Netko je morao ostati," Luka je rekao.

    "You know how it is. The business goes on. Someone had to stay," Luka said.

  • U njegovom glasu osjetio se prigušeni bijes.

    His voice carried a suppressed anger.

  • Ivana je osjetila težinu tih riječi.

    Ivana felt the weight of those words.

  • "Žao mi je, Luka. Znam da je ti bilo teško. Samo sam htjela..." prestala je, tražeći prave riječi.

    "I'm sorry, Luka. I know it was hard for you. I just wanted to..." she trailed off, searching for the right words.

  • "Htjela sam uspjeti, misleći da će to pomoći svima nama."

    "I wanted to succeed, thinking it would help all of us."

  • "Razumijem te, Ivana. Ali sve je palo na mene. Trebao sam završiti fakultet, ali sam ostao pomoć mami i tati." Luka je pogleda balo strogo.

    "I understand you, Ivana. But everything fell on me. I was supposed to finish college, but I stayed to help mom and dad," Luka said, looking at her sternly.

  • "Osjećam se pomalo zanemareno."

    "I feel a bit neglected."

  • Tišina je na trenutak ispunila prostor.

    Silence filled the space for a moment.

  • Oboje su shvatili koliko je razdvojenost utjecala na njih.

    Both realized how the separation had affected them.

  • Ivana je duboko udahnula i pogledala brata u oči.

    Ivana took a deep breath and looked her brother in the eyes.

  • "Razumijem to, Luka. Evo, želim da znaš da sam ovdje i da se neću više udaljavati. Želim pomoći, želim biti dio obitelji."

    "I understand that, Luka. Look, I want you to know that I'm here and I won’t distance myself again. I want to help, I want to be part of the family."

  • Luka se malo opustio.

    Luka relaxed a bit.

  • Nasmiješio se, iako je još uvijek nosio teret proteklih mjeseci.

    He smiled, though he still bore the burden of the past months.

  • "Možda mogu reći kako sam se doista osjećao," rekao je, njegovo lice postalo blago. Ivana je klimnula glavom, spremna slušati.

    "Maybe I can finally say how I really felt," he said, his face softening. Ivana nodded, ready to listen.

  • Kroz slijedećih sat vremena, iznijeli su svoja srca na stol.

    Over the next hour, they laid their hearts on the table.

  • Izgovarali su stvari koje nikada prije nisu rekli jedno drugome.

    They said things they had never said to each other before.

  • Bilo je suza, ali bilo je i smijeha.

    There were tears, but there was also laughter.

  • Kava na stolu se ohladila, ali njihova veza se ugrijala.

    The coffee on the table grew cold, but their bond warmed.

  • Na kraju, osjećali su se lakše.

    In the end, they felt lighter.

  • Ivana je shvatila koliko je važno biti prisutna, ne samo fizički, već i emocionalno.

    Ivana realized how important it was to be present, not just physically but emotionally.

  • Luka je konačno osjetio priznanje i zahvalnost.

    Luka finally felt acknowledged and appreciated.

  • "Svi smo prošli kroz puno toga," rekla je Ivana, gledajući Luku s novim poštovanjem.

    "We've all been through a lot," Ivana said, looking at Luka with newfound respect.

  • "Ali zajedno možemo sve."

    "But together, we can do anything."

  • "Da, možemo," nasmiješio se Luka.

    "Yes, we can," Luka smiled.

  • "Možemo."

    "We can."

  • Sunce je ponovno zasjalo na kafić, obasjavajući novi početak za Ivanu i Luku.

    The sun shone on the café again, illuminating a new beginning for Ivana and Luka.

  • Obitelj je, napokon, bila tamo gdje treba biti - zajedno, promišljajući, učeći i rastući.

    The family was finally where it was meant to be—together, reflecting, learning, and growing.