FluentFiction - Hungarian

The Budapest Blessing: A Tale of Unexpected Kindness

FluentFiction - Hungarian

13m 22sFebruary 7, 2024

The Budapest Blessing: A Tale of Unexpected Kindness

1x
0:000:00
View Mode:
  • János, húszezer forintos élelmiszercsomaggal a karjaiban, megállt a pénztár előtt.

    János stood in front of the cash register with a bag of groceries worth twenty thousand forints in his arms.

  • Bepakolta a zöldségeket, a tejtermékeket és néhány friss pékáru is a szalagra.

    He loaded the vegetables, dairy products, and some fresh bakery goods onto the conveyor belt.

  • Az idős pénztárosasszony mosolygott rá, mire ő is viszonozta a mosolyt.

    The elderly cashier smiled at him, and he returned the smile.

  • A hangos szkenner zajtalanul pittyent a zöldségeknél, majd sziszegve a üveg tejfölnél.

    The loud scanner beeped silently as it scanned the vegetables, then hissed as it scanned the glass of sour cream.

  • Mikor meghallotta az utolsó csipogást, elégedetten nyúlt a pénztárcájába.

    When he heard the last beep, he reached into his wallet satisfied.

  • Kicsit fáradt volt, hisz csak most ért haza a városközponti könyvtárból, ahol hosszú órákig böngészett az új könyvek között.

    He was a bit tired as he had just returned from the central library in the city center, where he had browsed through the new books for hours.

  • Az utolsó tétel, három zsemlének az ára is felvillant a kijelzőn.

    The price for the last item, three rolls, flashed on the display.

  • Ahogy emelte a kezét fizetés céljából, valami furcsa érintette meg.

    As he raised his hand to pay, something strange touched him.

  • "Az a könyvtári kártya, uram," szólalt meg az idős pénztárosasszony halkan.

    "That's your library card, sir," the elderly cashier whispered.

  • János arca elfehéredett, majd lángvörös lett, amikor észrevette, hogy emberi tévedésből tévesen a könyvtári kártyáját adta a pénzé helyett.

    János's face turned pale, then bright red when he realized that, due to a human error, he had mistakenly given his library card instead of his money.

  • A pult mögötti sorban felhangzott néhány nevetés, ami még inkább vörösre festette János arcát.

    Laughter erupted from the line behind the counter, which made János's face even redder.

  • Ha a föld nyelte volna el, nem lett volna elég gyors számára.

    If the ground could have swallowed him up, it wouldn't have been quick enough for him.

  • Megpróbálta a zavart mosolyát a kaszírnőjére tűzni, belelovalva a zsebébe, hogy elővegye a pénzt.

    He tried to fix his embarrassed smile onto the cashier, fumbling in his pocket to take out his money.

  • De mire megtalálta a pénztárcáját, a mögötte álló hölgy egyszerűen előrelépett és kinyújtotta a kártyáját a könyvtári kártya helyett.

    But by the time he found his wallet, the lady standing behind him simply stepped forward and handed him her card instead of the library card.

  • "Az én kezelésem," mondta a hölgy mosolygva.

    "It's on me," the lady said with a smile.

  • János hálásan köszönte meg a segítséget, majd elpirulva, de mégis boldogan indult haza.

    János gratefully thanked her for the help, then blushing but still happy, he headed home.

  • Aznap este azonban bár hűvös volt a levegő, Budapest utcái melegebbnek és barátságosabbnak tűntek számára.

    However, that evening, even though the air was cool, the streets of Budapest seemed warmer and friendlier to him.

  • Az eset után János mindig duplán ellenőrizte zsebeit, mielőtt bármit is fizetett.

    After the incident, János always double-checked his pockets before paying for anything.

  • Még ha néha csúfosan bukott is el, ott voltak az emberek - a budapestiek -, akik mindig segítettek és soha nem hagyták magára.

    Even if he occasionally failed embarrassingly, there were always people - the people of Budapest - who always helped and never left him alone.

  • Így élt János, a városon belül, s bár néha összezavarodott, mindig volt, aki kiigazította.

    This was how János lived, within the city, and although he sometimes got confused, there was always someone to set him straight.

  • Ez volt az ő kis világa, ahol mindent és mindenkinek megvolt a helye és a szerepe.

    This was his little world, where everything and everyone had their place and role.