FluentFiction - Indonesian

Sambal Swap: A Spice Mix-Up at the Market

FluentFiction - Indonesian

16m 08sApril 28, 2024

Sambal Swap: A Spice Mix-Up at the Market

1x
0:000:00
View Mode:
  • Di tengah hiruk pikuk pasar tradisional yang ramai, ada seorang wanita muda bernama Siti yang terkenal dengan sambalnya yang sangat pedas.

    In the midst of the bustling traditional market, there was a young woman named Siti, known for her extremely spicy sambal.

  • Suatu hari, ia berencana bertemu dengan sahabatnya, Rina, dan teman baru yang bernama Budi, untuk makan siang bersama di pasar itu.

    One day, she planned to meet her friend Rina and a new friend named Budi for lunch at the market.

  • Kebetulan, Budi juga membawa bekal, sebuah dessert manis yang lezat buatannya sendiri.

    Incidentally, Budi also brought a homemade sweet dessert.

  • Setelah mereka memilih tempat duduk di salah satu pojok pasar, Siti dan Budi meletakkan makanan mereka di atas meja, tak sabar untuk menikmati makan siang bersama.

    After they chose a place to sit in one corner of the market, Siti and Budi placed their food on the table, eager to enjoy lunch together.

  • Sambil tertawa dan bercanda, Siti langsung membuka kotak makanannya tanpa memperhatikan dengan benar.

    Laughing and joking, Siti immediately opened her food box without paying attention.

  • Dia mengambil sesendok besar sambal – yang ia kira adalah sambalnya – dan menambahkannya ke atas nasi putihnya.

    She took a large spoonful of sambal - which she thought was hers - and added it to her white rice.

  • Sementara itu, Budi juga telah menyiapkan piring dessertnya untuk dimakan.

    Meanwhile, Budi had prepared his dessert plate to eat.

  • Namun, ketika dia mulai mencicipi, ekspresi wajahnya langsung berubah.

    However, as he began to taste it, his expression immediately changed.

  • Terkejut, Budi merasakan pedas yang luar biasa di mulutnya.

    Surprised, Budi felt an extraordinary spiciness in his mouth.

  • Itu bukan dessert manis yang dia harapkan.

    It wasn't the sweet dessert he was expecting.

  • Rina yang duduk di antara mereka berdua langsung tertawa terbahak-bahak melihat ekspresi Budi.

    Rina, sitting between the two of them, burst into laughter.

  • "Ups, Siti, sepertinya kita saling tertukar bekal!

    "Oops, Siti, it seems like we've mixed up our packed meals!"

  • " kata Rina sambil menunjuk kotak makanan yang berada di depan Siti.

    said Rina, pointing to the food box in front of Siti.

  • Dengan cepat Siti menyadari apa yang telah terjadi.

    Quickly, Siti realized what had happened.

  • Ternyata, kotak sambal pedasnya telah tertukar dengan dessert manis milik Budi.

    It turned out her spicy sambal box had been swapped with Budi's sweet dessert.

  • Wajah Siti memerah karena malu sekaligus berusaha menahan tawa.

    Siti's face turned red with embarrassment as well as trying to hold back laughter.

  • Dengan penuh rasa ingin tahu, Siti pun mencicipi dessert manis Budi, dan betapa terkejutnya dia karena rasa manisnya yang menyenangkan.

    Out of curiosity, Siti tasted Budi's sweet dessert, and she was pleasantly surprised by its sweetness.

  • Sementara itu, Budi sudah berusaha menghilangkan rasa pedas di mulut dengan minum air putih berulang-ulang.

    Meanwhile, Budi was trying to get rid of the spiciness in his mouth by repeatedly drinking water.

  • Setelah sedikit reda dari kejadian kocak tersebut, mereka bertiga saling tertawa dan Siti meminta maaf kepada Budi.

    After the comical incident settled down a bit, the three of them laughed and Siti apologized to Budi.

  • Rina, dengan bijak menyarankan agar lain kali mereka harus lebih teliti ketika membuka bekal masing-masing.

    Rina wisely suggested that next time they should be more careful when opening their packed meals.

  • Siang itu diakhiri dengan tukar-menu yang tidak terduga dan tawa keakraban.

    The afternoon ended with an unexpected meal swap and laughter.

  • Mereka berjanji akan kembali lagi ke pasar tradisional untuk makan siang bersama, tapi kali ini, mereka berjanji akan membagi makanan mereka dengan benar untuk menghindari kekacauan yang sama.

    They promised to return to the traditional market for lunch again, but this time, they promised to correctly divide their food to avoid the same chaos.

  • Setelah peristiwa itu, Siti, Budi, dan Rina menjadi akrab dan sering kali bercanda tentang insiden tukar-menu di makan siang pertama mereka.

    After that event, Siti, Budi, and Rina became close and often joked about the meal swap incident on their first lunch together.

  • Pasar tradisional itu tidak hanya menjadi saksi bisnis harian, tetapi juga tempat terciptanya kenangan baru antara teman-teman baru.

    The traditional market became not only a witness to daily business but also a place where new memories were created among new friends.