A Duel of Gazes: The Unwritten Rules of Roman Coffee
FluentFiction - Italian
A Duel of Gazes: The Unwritten Rules of Roman Coffee
Vagava in mezzo a un balletto di vespe, il sole di Roma sfolgorava nel cielo.
Giovanni found himself amidst a ballet of wasps, as the scorching sun of Rome blazed in the sky.
Giovanni, con la sua camicia di lino appena sgualcita e i capelli sfuggiti alla fronte, guardava distratto l'orologio ogni pochi minuti.
With his slightly rumpled linen shirt and hair escaping his forehead, he absentmindedly checked the time every few minutes.
Seduto a un tavolino fuori al bar, ammirava le mura millenarie inframmezzate da frenetiche attività contemporanee.
Sitting at a small table outside the bar, he admired the millenary walls interspersed with bustling contemporary activities.
Un miscuglio di passato e di presente tipico della città eterna.
A mixture of past and present characteristic of the eternal city.
Ma il tempo a Roma sembra avere le sue proprie regole, mescolando vecchie tradizioni con moderno caos.
But time in Rome seems to have its own rules, blending old traditions with modern chaos.
E il nostro Giovanni stava per sperimentare una di queste regole non scritte.
And our Giovanni was about to experience one of these unwritten rules.
Erano le 11:15, e aveva una voglia irrefrenabile di un cappuccino.
It was 11:15, and he had an irresistible craving for a cappuccino.
Riordinò i pensieri, si sistemò in piedi e, con un respiro profondo, si avviò verso il bancone del bar.
Sorting his thoughts, he stood up and, taking a deep breath, headed towards the bar counter.
Il barista, un uomo dalla schiena curva e i baffi ben curati, lo guardò con occhi penetranti.
The bartender, a man with a hunched back and well-groomed mustache, looked at him with penetrating eyes.
"Un cappuccino, per favore," disse Giovanni, cercando di nascondere un lieve tremore nella voce.
"A cappuccino, please," Giovanni said, trying to hide a slight tremor in his voice.
Il barista alzò un sopracciglio e fissò Giovanni con un sorriso divertito che mal celava un senso di disapprovazione.
The bartender raised an eyebrow and stared at Giovanni with an amused smile that poorly concealed a sense of disapproval.
Disse qualcosa in dialetto romano, una lingua affascinante e complessa, che lasciò Giovanni senza parole.
He said something in Roman dialect, a fascinating and complex language that left Giovanni speechless.
I momenti che seguirono furono stranamente sospesi, un novelista avrebbe potuto descriverlo come un duello di sguardi sottolineato da un silenzio vibrante.
The moments that followed were strangely suspended, a novelist could have described it as a duel of gazes underscored by a vibrant silence.
Ma Giovanni non era lì per confrontarsi con le tradizioni inviolabili, voleva solo il suo cappuccino, e decise di risolvere la situazione con la sua arma migliore: lo humor.
But Giovanni wasn't there to challenge inviolable traditions, he just wanted his cappuccino, and he decided to resolve the situation with his best weapon: humor.
Scherzò sul suo bisogno di caffeina, sulla sua incapacità di resistere al cappuccino, sul sacrificio di dover affrontare gli occhi giudiziosi del barista.
He joked about his need for caffeine, his inability to resist cappuccino, and the sacrifice of facing the judgmental eyes of the bartender.
Ridevano e si prendevano in giro, il bar e la tensione svanirono per far posto al calore dell'umanità.
They laughed and teased each other, the bar and the tension faded away to make room for the warmth of humanity.
Alla fine il barista, tra le risate, preparò un cappuccino, forse il migliore che Giovanni avesse mai assaggiato, e se lo passò dicendo "non dirlo a nessuno, eh!
In the end, amidst laughter, the bartender prepared a cappuccino, perhaps the best Giovanni had ever tasted, and passed it to him saying, "Don't tell anyone, huh!"
" E così, Giovanni affrontò la sfida del cappuccino dopo le 11, imparando che a Roma, il rispetto per le tradizioni convive con una capacità unica di ridere delle proprie manie.
And so, Giovanni faced the challenge of having a cappuccino after 11, learning that in Rome, respect for traditions coexists with a unique ability to laugh at one's own quirks.
Tornò al suo tavolo, il cappuccino in mano, accarezzato dal solare abbraccio della città eterna e, forse per la prima volta, sentì di farne davvero parte.
He returned to his table, cappuccino in hand, embraced by the sunny embrace of the eternal city, and perhaps for the first time, felt truly a part of it.