Of Pigeons and Friendship: A Roman Adventure
FluentFiction - Italian
Of Pigeons and Friendship: A Roman Adventure
Soffiava un vento gentile su Porta Portese quel pomeriggio. Roma sembrava cullarsi nel traffico e nel clamore, come un vecchio leone che dorme sotto il sole. Sofia, una ragazza snella d'allure sportiva, stava cercando di attraversare la strada con un sorriso sul volto. Dietro di lei, c'era Luca, un ragazzo alto, dai capelli mossi, che sembrava più attaccato al suo telefono che al mondo attorno a lui.
A gentle wind was blowing over Porta Portese that afternoon. Rome seemed to be swaying in the traffic and noise, like an old lion dozing under the sun. Sofia, a slender and sporty-looking girl, was trying to cross the street with a smile on her face. Behind her was Luca, a tall guy with wavy hair, who seemed more attached to his phone than the world around him.
"Tieni d'occhio il semaforo, Sofia!", gridò Luca, con il suo tono preoccupato. Ma Sofia era più impegnata a schivare un piccione in picchiata che cercava di prenderla di sorpresa.
"Keep an eye on the traffic light, Sofia!", shouted Luca, with a concerned tone. But Sofia was more focused on dodging a diving pigeon that was trying to catch her off guard.
"È solo un piccione, Luca", rispose lei ridendo mentre, con uno scatto felino, schivava l'uccello e raggiungeva l'altro lato della strada.
"It's just a pigeon, Luca," she replied, laughing as she skillfully dodged the bird and reached the other side of the street.
Nel tipico stile di Roma, i negozi erano aperti, le voci dei mercanti riempivano l'aria e il profumo del cibo cucinato riempiva i vicoli. Sofia, respirando a fondo, disse a Luca, "Non c'è niente di più bello di Roma nelle ore di punta!".
In typical Roman style, the shops were open, the voices of merchants filled the air, and the smell of cooking food filled the alleyways. Sofia, inhaling deeply, said to Luca, "There is nothing more beautiful than Rome during rush hour!"
Ma Roma aveva altri piani per loro. Mentre si destreggiavano tra le auto, le moto e la folla, vennero quasi investiti da una Vespa. Luca si aggrappò al braccio di Sofia, mentre evitava un altro piccione che scendeva in picchiata, ed entrambi caddero, seguiti da risate.
But Rome had other plans for them. As they maneuvered through cars, motorcycles, and the crowd, they were nearly hit by a Vespa. Luca grabbed Sofia's arm while avoiding another diving pigeon, and both of them fell, followed by laughter.
Risalirono, spolverandosi, ridendo e tirando il fiato. "È sempre un'avventura con te, Sofia!", disse Luca con un sorriso stanco. E Sofia gli rispose con un sorriso ancora più grande, "E tu sei sempre pronto a partecipare, Luca!".
They got up, dusted themselves off, laughing and catching their breath. "It's always an adventure with you, Sofia!", said Luca with a tired smile. And Sofia responded with an even bigger smile, "And you are always ready to join in, Luca!".
Mentre il crepuscolo scendeva su Roma, Sofia e Luca, finalmente al sicuro dal caos della città e al riparo dai piccioni, si fermarono a riposare su uno dei vecchi muretti. Sorseggiarono un caffè e guardavano Roma con ammirazione e stanchezza negli occhi.
As dusk descended on Rome, Sofia and Luca, finally safe from the chaos of the city and sheltered from the pigeons, stopped to rest on one of the old walls. They sipped coffee and gazed at Rome with admiration and weariness in their eyes.
"Ecco una giornata che non dimenticheremo mai", disse Sofia, infine. "Sì, un'avventura unica nella vita, solo a Roma," rispose Luca con un sospiro di sollievo. Quasi come se stesse promettendo che da quel giorno in poi non avrebbe più preso tanto alla leggera le passeggiate pomeridiane con Sofia.
"Here's a day we will never forget," Sofia finally said. "Yes, a once in a lifetime adventure, only in Rome," Luca replied with a sigh of relief. Almost as if he was promising himself that from that day on, he would never take afternoon walks with Sofia so lightly.
Fu una giornata che segnò la loro vita e la loro amicizia. E come tutte le grandi storie, iniziò con un piccione in picchiata in una caotica Roma nelle ore di punta. Ma finì con un tramonto spettacolare, un buon caffè e un'amicizia ancora più forte.
It was a day that marked their lives and their friendship. And like all great stories, it began with a diving pigeon in chaotic rush hour Rome. But it ended with a spectacular sunset, a good cup of coffee, and an even stronger friendship.