FluentFiction - Japanese

The Roaster's Reunion: Brewing Friendship in Kyoto

FluentFiction - Japanese

13m 56sApril 24, 2025
Checking access...

Loading audio...

The Roaster's Reunion: Brewing Friendship in Kyoto

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • 春の頃、京都の山の中腹にある小さなコーヒー焙煎工房。

    In the spring, there was a small coffee roasting workshop located halfway up a mountain in Kyoto.

  • そこには、柔らかな木の温もりと、焙煎されたコーヒーの香ばしい香りが漂っていました。

    There, the warmth of soft wood and the fragrant aroma of roasted coffee lingered.

  • ゴールデンウィークで静まりかえったこの場所に、ひとりの男がいました。

    During the quiet Golden Week, there was a man.

  • 名前は春人(はると)。

    His name was Haruto.

  • 彼は完璧を追求することを好み、予期しない出来事を嫌う、好奇心旺盛な焙煎士です。

    He was a curious roaster who liked to pursue perfection and disliked unexpected events.

  • 最近、春人の工房の戸口には毎晩、不思議なコーヒー豆の袋が置かれるようになりました。

    Recently, a mysterious bag of coffee beans had been left at the doorstep of Haruto's workshop every night.

  • これらの豆は彼の厳選した高品質の豆とは合わず、評判を損なう危険があります。

    These beans did not match his carefully selected high-quality beans and posed a risk to his reputation.

  • 春人はこの出来事に悩まされ、解決策を見つけることに決めました。

    Haruto was troubled by this situation and decided to find a solution.

  • ゴールデンウィークの長い夜、春人はこっそり工房に残ることにしました。

    On the long nights of Golden Week, Haruto decided to secretly stay in the workshop.

  • 謎の贈り主を突き止めるためです。

    It was to find out who the mysterious benefactor was.

  • 外は桜が満開で、ほんのりと香る夜風が工房を包んでいました。

    Outside, the cherry blossoms were in full bloom, and the subtly fragrant night wind enveloped the workshop.

  • 暗くなると、足音が聞こえました。

    As it grew dark, footsteps could be heard.

  • 春人は心を鎮め、その足音の主を見つめました。

    Haruto calmed his mind and watched the person those footsteps belonged to.

  • そこに現れたのは、大学時代の旧友、悠希(ゆうき)でした。

    Appearing before him was an old friend from university, Yuki.

  • 悠希は微笑みながら、袋を置き、春人の前に現れました。

    Yuki, smiling, placed the bag down and appeared in front of Haruto.

  • 彼は過去の誤解を解き、謝罪するためにここに来たのだと言いました。

    He said he came here to resolve past misunderstandings and to apologize.

  • 二人は思い出話をし、心を開き始めました。

    The two talked about old times and began to open up to each other.

  • 悠希はその豆を使って、新しい試みをしてもらえればと願っていたのです。

    Yuki hoped that Haruto would use those beans for a new endeavor.

  • 春人は考えました。

    Haruto thought about it.

  • 豆の品質ではなく、人との繋がりの方が大切だと気づきました。

    He realized that connections with people were more important than the quality of the beans.

  • 翌日、工房には新しい特別ブレンドが生まれました。

    The next day, a new special blend was born in the workshop.

  • 春人は悠希の豆を使い、友情を込めてそのブレンドを仕上げました。

    Haruto used Yuki's beans and completed the blend with friendship in mind.

  • それは桜の優しさと同じように、人々の心を温めるものとなりました。

    Just like the tenderness of the cherry blossoms, it warmed people's hearts.

  • 春人はより寛容で、友達の存在を大切にする人間になったのです。

    Haruto became a more open-minded person who valued the presence of friends.

  • こうして、静かな山中の焙煎工房は、再び香り高いコーヒーの香りに包まれ、友情の新しい章を迎えました。

    And so, the quiet mountain roasting workshop was once again enveloped in the fragrant aroma of coffee, welcoming a new chapter of friendship.