
When Old Poems Ignite New Friendships in Vilnius
FluentFiction - Lithuanian
Loading audio...
When Old Poems Ignite New Friendships in Vilnius
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Vilniuje, pavasariui jau einant į pabaigą, saulės spinduliai žaidė tarp medžių lapų.
In Vilnius, as spring was coming to an end, the sun's rays played among the leaves of the trees.
Senojo miesto širdyje kasdien atverdavo spalvingas knygų turgus.
In the heart of the Old Town, a colorful book market opened daily.
Šiandien čia atrodė ypač gyva.
Today it appeared especially lively.
Šaltas vėjas švelniai plazdeno palapinių uždangas, o langai pilni knygų kvapo traukė smalsius lankytojus.
A cold wind gently fluttered the tent curtains, and windows full of the scent of books attracted curious visitors.
Tarp žmonių buvo ir Dovydas - tylus, šiek tiek intravertas knygų mylėtojas.
Among the people was Dovydas - a quiet, slightly introverted book lover.
Jis ieškojo įkvėpimo rašymui.
He was seeking inspiration for writing.
Pastaruoju metu, penaičiai puslapiai liko tušti.
Lately, the pages remained blank.
Poetinė mūza ėjo kažkur toli.
The poetic muse had wandered somewhere far away.
Jis vylėsi, kad tarp senų eilių ras kažką ypatingo.
He hoped to find something special among the old verses.
Kažkur netoliese stovėjo Eglė, literatūros studentė.
Standing somewhere nearby was Eglė, a literature student.
Jai reikėjo surasti vieną retą poezijos knygą, turėjusią ypatingą prasmę.
She needed to find a rare poetry book that had special significance.
Tas knygas buvo sunku surasti, ir šis turgus buvo jos paskutinė viltis.
These books were hard to find, and this market was her last hope.
Tada nutiko taip, kad Dovydas ir Eglė susitiko prie to paties stendo.
Then it happened that both Dovydas and Eglė met at the same stand.
Abu sustojo prie tos pačios knygos – "Senosios poemos".
They both stopped at the same book - "Old Poems".
Jos paauksuotas viršelis intriguojančiai viliojo.
Its gilded cover intriguingly beckoned.
„Atrodo, kad turime tokią pat aistrą,“ – šyptelėjo Dovydas, matydamas Eglės susidomėjusią veidą.
"It seems we share the same passion," Dovydas smiled, seeing Eglė's interested face.
Eglė atsisuko su šiltu šypsniu. „Taip, ši knyga mane traukia jau ilgai.“
Eglė turned with a warm smile. "Yes, this book has attracted me for a long time."
Nežinodami, ką daryti su vienintele kopija, jiedu trumpam nutilo.
Not knowing what to do with the single copy, they both fell silent for a moment.
Tuomet Dovydas pasiryžo kalbėti. „O gal... gal galėtume pasidalinti?“
Then Dovydas dared to speak. "Perhaps... perhaps we could share it?"
Eglė trumpam pagalvojo, akimirką abejodama, tačiau jausdama bendrystę. „Gerai, pasidalinkime. O jei nori, galime kalbėtis apie tai, kas mums labiausiai patinka.“
Eglė thought for a moment, hesitating briefly, but feeling a sense of camaraderie. "Alright, let's share. And if you like, we can talk about what appeals to us most."
Taip prasidėjo jų pokalbis.
Thus began their conversation.
Jiedu aptarinėjo mėgstamus eilėraščius, nutikusius gyvenime dalykus ir netgi pasikeitė įžvalgomis apie poeziją.
They discussed favorite poems, occurrences in life, and even exchanged insights about poetry.
Dovydas pamažu vėl pajuto, kaip žodžiai ir mintys sklandžiai sueina kartu, išgindamos abejones.
Dovydas gradually began to feel how words and thoughts flowed smoothly together, dispelling doubts.
Pasibaigus turgui, jie nusprendė nueiti į netoliese esančią kavinukę.
After the market ended, they decided to go to a nearby café.
Ten, gurkšnodami kavą, toliau pasakojo vieni kitiems istorijas, įkvėpti naujai rastos draugystės.
There, sipping coffee, they continued sharing stories with each other, inspired by a newfound friendship.
Tą dieną Dovydas atrado ne tik įkvėpimą, bet ir Eglę – bendramintę, kurios meilė literatūrai atgaivino jo paties aistrą.
That day, Dovydas found not only inspiration but also Eglė – a kindred spirit whose love for literature revived his own passion.
Eglė pajuto palengvėjimą, radusi kompanioną ginantį tuos pačius žodžius ir eilėraščius, kurie buvo jos asmeninės istorijos dalis.
Eglė felt relief in finding a companion who championed the same words and verses that were a part of her personal story.
Jie paliko turgų kartu, numatydami dar būsimų knygų nuotykių, žinodami, kad tai buvo tik jų bendros istorijos pradžia.
They left the market together, anticipating future book adventures, knowing this was just the beginning of their shared story.