FluentFiction - Lithuanian

Snowfall Secrets: A Christmas Retreat Unveils Hidden Truths

FluentFiction - Lithuanian

15m 56sDecember 10, 2025
Checking access...

Loading audio...

Snowfall Secrets: A Christmas Retreat Unveils Hidden Truths

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Žiema buvo įsivyravusi Lietuvos kaime.

    Winter had settled over the Lithuanian village.

  • Balta miško karūna ramiai supo dvasinio poilsio vietą.

    A white forest crown calmly surrounded the place of spiritual rest.

  • Mediniai nameliai stovėjo tyloje, dengiami sniego.

    Wooden cabins stood in silence, covered with snow.

  • Tamsaus vakaro fone kurėsi šviesos, išryškindamos šventinę atmosferą.

    As darkness set in, lights began to glow, highlighting the festive atmosphere.

  • Tai buvo taip laukiamas Kalėdų laikotarpis, kai žmonės čia susirinko pasisemti dvasinės ramybės.

    This was the much-anticipated Christmas period, when people gathered here to find spiritual peace.

  • Žygimantas, šio poilsio vietos vadovas, rūpestingai ruošėsi, norėdamas užtikrinti kiekvienos sielos ramybę ir saugumą.

    Žygimantas, the director of this retreat, carefully prepared to ensure the peace and security of every soul.

  • Jo ramus balsas ramino ir įkvėpė dalyvius.

    His calm voice soothed and inspired the participants.

  • Tarp jų buvo Aistė.

    Among them was Aistė.

  • Ji buvo naujokė, atvykusi čia po sunkios netekties.

    She was a newcomer, arriving here after a heavy loss.

  • Nors ji buvo skeptiška, jautė, kad švenčių dvasiška atmosfera gali padėti.

    Although she was skeptical, she felt that the holiday's spiritual atmosphere might help.

  • Aistė meldėsi, kad čia rastų atgaivą savo sielai.

    Aistė prayed to find solace for her soul here.

  • Linas buvo patyręs dalyvis, dažnai atvykstantis ieškoti dvasinio augimo.

    Linas was an experienced participant, often coming to seek spiritual growth.

  • Tačiau šį kartą jis laikė paslaptį.

    But this time, he carried a secret.

  • Jo ryšys su kita dalyve buvo neregimas kitiems.

    His connection with another participant was invisible to others.

  • Vieną naktį, sniegui krentant ant miško, įvyko nedidelė suirutė.

    One night, as snow fell on the forest, a small commotion occurred.

  • Vienas iš dalyvių pradingo.

    One of the participants went missing.

  • Po vakarinės meditacijos suskaičiavus žmones, jų buvo mažiau.

    After the evening meditation, when the people were counted, there were fewer of them.

  • Žygimantas, nevengdamas atsakomybės, nusprendė pats eiti ieškoti pradingusiojo.

    Žygimantas, not shying away from responsibility, decided to search for the missing person himself.

  • Aistė, pasijutusi nerami, turėjo nuspręsti, ar saugiai likti, ar prisidėti prie paieškų.

    Feeling uneasy, Aistė had to decide whether to stay safely or join the search.

  • Ji įtarė, kad Linas kažką slepia ir nusprendė veikti.

    She suspected that Linas was hiding something and decided to act.

  • Paieškų metu, tamsos ir sniego blaškomi, Žygimantas ir Aistė pasitelkė žibintus.

    During the search, amidst the darkness and snow, Žygimantas and Aistė used lanterns.

  • Nepraėjus daug laiko, jie sutiko Liną, kuris atrodė susirūpinęs.

    It didn't take long before they found Linas, who seemed worried.

  • "Aš žinau, kur jį rasti," - drebančiu balsu prisipažino Linas.

    "I know where to find him," he confessed with a trembling voice.

  • Jo paslaptis tapo atvirumu.

    His secret became open.

  • Jis paaiškino, kad pradingusysis buvo jo senas draugas, atvykęs tam, kad suvoktų savo gyvenimo prasmę be Lino pagalbos.

    He explained that the missing person was his old friend, who had come to understand the meaning of life without Linas' help.

  • Jie rado pradingusį asmenį netoliese esančiame mažame namelyje, sėdintį priešais tyliai degantį židinį.

    They found the missing person in a nearby small cabin, sitting in front of a quietly burning fireplace.

  • Jis buvo saugus, bet mintyse paklydęs.

    He was safe but lost in thought.

  • Pripažino, kad išėjo norėdamas atskirti savo gyvenimą nuo Lino įtakos ir suprasti savo pačio kelią.

    He admitted that he had left to separate his life from Linas' influence and to understand his own path.

  • Grįžus į stovyklą, atmosfera vėl tapo rami.

    Upon returning to the camp, the atmosphere became calm again.

  • Aistė daugiau nebebijojo pasikliauti kitais ir suprato bendruomenės vertę.

    Aistė was no longer afraid to rely on others and understood the value of the community.

  • Linas nutarė, kad nuo šiol bus sąžiningas tiek sau, tiek kitiems.

    Linas decided that from now on, he would be honest with both himself and others.

  • Žiemos šaltis neužspaudė jų širdžių – tarp šių žmonių gimė šiluma ir pasitikėjimas.

    The winter cold did not clamp down on their hearts—instead, warmth and trust were born among these people.

  • Galų gale, poilsis įgyjo gilesnę prasmę.

    In the end, the retreat gained a deeper meaning.

  • Ir sniegas, kaip šventas patalas, dengė jų naujai rastą bendrystę.

    And the snow, like a sacred blanket, covered their newly found fellowship.