
Brews and Dreams: Luciana's Tale of Courage and Penmanship
FluentFiction - Portuguese 🇧🇷
Loading audio...
Brews and Dreams: Luciana's Tale of Courage and Penmanship
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
O café na esquina da rua era um refúgio em meio à agitação da cidade de São Paulo.
The café on the corner of the street was a refuge amidst the hustle and bustle of the city of São Paulo.
As folhas das árvores dançavam suavemente pelo chão, anunciando a chegada do outono.
The leaves of the trees danced softly on the ground, heralding the arrival of autumn.
Dentro do café, o ambiente era acolhedor, com mesas de madeira cobertas por livros e conversas baixas sussurrando no ar perfumado pelo café recém-passado.
Inside the café, the atmosphere was cozy, with wooden tables covered with books and low conversations whispering in the air scented by freshly brewed coffee.
Luciana, de avental preto e sorriso caloroso, servia chás e cafés com a habilidade de quem já ouviu mil histórias de clientes.
Luciana, wearing a black apron and with a warm smile, served teas and coffees with the skill of someone who had heard a thousand customers' stories.
No entanto, sua verdadeira paixão estava longe de grãos de café.
However, her true passion was far from coffee beans.
No fundo do seu coração, Luciana sonhava em ser escritora.
Deep in her heart, Luciana dreamed of being a writer.
Renato era um cliente fiel.
Renato was a loyal customer.
Ele sempre ocupava a mesma mesa, perto da janela, com um livro na mão e um olhar atento ao que escrevia em seu laptop.
He always occupied the same table, near the window, with a book in hand and an attentive look at what he was writing on his laptop.
Era editor, um detalhe que Luciana não podia deixar de notar.
He was an editor, a detail that Luciana couldn't help but notice.
Marina, colega e confidente de Luciana, sabia do sonho secreto de sua amiga.
Marina, a colleague and confidant of Luciana, knew her friend's secret dream.
"Você deveria pedir a opinião dele," Marina sugeriu numa tarde calma, enquanto o sol criava sombras dançantes no chão.
"You should ask his opinion," Marina suggested one calm afternoon, while the sun created dancing shadows on the floor.
"Ele é simpático e pode ajudar."
"He's nice and might help."
Luciana hesitou.
Luciana hesitated.
O medo do desconhecido, do julgamento, paralisava suas ações.
The fear of the unknown, of judgment, paralyzed her actions.
E se Renato não entendesse suas intenções?
What if Renato didn't understand her intentions?
E se perdesse a amizade que houvera construído com ele ao longo de tantas conversas casuais no balcão?
What if she lost the friendship she had built with him over so many casual conversations at the counter?
Numa tarde, o café estava tranquilos.
One afternoon, the café was quiet.
Luciana respirou fundo.
Luciana took a deep breath.
"Marina, me cobre um pouco," pediu.
"Marina, cover for me a little," she asked.
Ela se aproximou de Renato, coração batendo rápido, segurando o pequeno manuscrito de sua história.
She approached Renato, heart beating fast, holding the small manuscript of her story.
"Renato," começou, voz vacilante, "Será que... você poderia dar uma olhada nisso?"
"Renato," she began, voice trembling, "Could you... take a look at this?"
Renato ergueu o olhar, surpreendido, mas com um sorriso encorajador.
Renato looked up, surprised, but with an encouraging smile.
"Claro, Luciana.
"Of course, Luciana.
Vamos ver o que você andou escrevendo."
Let's see what you've been writing."
Ela lhe entregou o rascunho com mãos trêmulas e voltou para o balcão, todo o tempo com o olhar a cada gesto de Renato, enquanto ele lia e tomava seu café.
She handed him the draft with trembling hands and returned to the counter, her eyes on every gesture of Renato as he read and sipped his coffee.
O tempo pareceu passar mais devagar, enquanto Luciana observava.
Time seemed to pass more slowly as Luciana watched.
Finalmente, Renato levantou-se e veio até o balcão.
Finally, Renato stood up and came to the counter.
"Luciana," disse ele, "você tem talento.
"Luciana," he said, "you have talent.
Há alguns ajustes que eu sugeriria, mas sua história tem alma e emoção."
There are some adjustments I would suggest, but your story has soul and emotion."
Luciana se iluminou.
Luciana brightened.
"Sério?
"Really?
Obrigada!
Thank you!
Não sei como agradecer."
I don’t know how to thank you."
Renato sorriu.
Renato smiled.
"Tem uma reunião de escritores no próximo mês.
"There's a writers' meeting next month.
Quero que você venha.
I want you to come.
Pode ser um ótimo lugar para aprender e se conectar."
It could be a great place to learn and connect."
Com isso, Luciana sentiu uma nova energia.
With that, Luciana felt a new energy.
A possibilidade de realizar seus sonhos deixava seu coração mais leve.
The possibility of realizing her dreams made her heart lighter.
O café, com aroma de conquistas futuras, tornou-se um lugar onde trabalho e paixão poderiam coexistir.
The café, with the aroma of future achievements, became a place where work and passion could coexist.
A partir daquele dia, Luciana descobriu como equilibrar suas funções de barista e sua paixão pela escrita, inspirada pelo apoio de Renato e incentivada por Marina.
From that day on, Luciana discovered how to balance her duties as a barista with her passion for writing, inspired by Renato's support and encouraged by Marina.
Ela entendeu que coragem e decisão eram sua verdadeira ponte para a felicidade.
She understood that courage and decision were her true bridge to happiness.
E assim, na pequena esquina da rua movimentada, com as folhas de outono sussurrando promessas de novos começos, Luciana deu os primeiros passos rumo ao seu sonho.
And so, on the small corner of the busy street, with the autumn leaves whispering promises of new beginnings, Luciana took the first steps toward her dream.