
Love, Urgency, and Priorities at Rio's Busy Airport
FluentFiction - Portuguese 🇧🇷
Loading audio...
Love, Urgency, and Priorities at Rio's Busy Airport
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
O calor do verão carioca se misturava ao ar condicionado do Aeroporto Santos Dumont.
The heat of the verão carioca mingled with the air conditioning of the Aeroporto Santos Dumont.
As vozes do sistema de som anunciavam partidas e chegadas, enquanto o aroma de café fresco se espalhava pelas lanchonetes.
The voices from the sound system announced departures and arrivals, while the aroma of fresh coffee spread through the snack bars.
Luana estava ali, no meio daquele mar de pessoas, segurando firme a alça da sua mochila.
Luana was there, in the middle of that sea of people, holding tightly to the strap of her backpack.
Seus olhos brilhavam de ansiedade.
Her eyes shone with anxiety.
Ela precisava ver sua avó, precisava correr até Goiás para estar ao lado dela.
She needed to see her grandmother, she needed to rush to Goiás to be by her side.
A notícia da doença da avó a deixara sem chão.
The news of her grandmother's illness had left her devastated.
Enquanto caminhava apressada em direção ao portão de embarque, algo — ou melhor, alguém — surgiu em seu campo de visão.
As she hurried towards the boarding gate, something—or rather, someone—appeared in her line of sight.
Era Mateus, com aquele sorriso familiar que parecia atravessar multidões.
It was Mateus, with that familiar smile that seemed to cut through crowds.
Ele estava parado, olhando diretamente para ela.
He was standing there, looking directly at her.
Luana parou, surpresa.
Luana stopped, surprised.
O coração deu uma batida forte.
Her heart skipped a beat.
Fazia tempo que não se viam e, agora, lá estava ele, em um dos momentos mais urgentes de sua vida.
It had been a while since they had seen each other, and now, there he was, in one of the most urgent moments of her life.
“Luana!”, ele chamou, a voz cheia de urgência e esperança.
“Luana!”, he called, his voice full of urgency and hope.
Ela hesitou.
She hesitated.
O tempo era curto, mas o impacto da presença dele era grande.
Time was short, but the impact of his presence was significant.
Ela se aproximou, sem saber ao certo o que esperar.
She approached, not quite sure what to expect.
“Mateus, o que você está fazendo aqui?”, ela perguntou, tentando ser firme, mesmo com o turbilhão de emoções dentro dela.
“Mateus, what are you doing here?”, she asked, trying to be firm, even as emotions whirled inside her.
“Eu... Eu precisava te ver”, ele respondeu, passando a mão pelos cabelos de uma forma que Luana conhecia bem.
“I... I needed to see you,” he replied, running a hand through his hair in a way Luana knew well.
“Eu soube da sua avó, e sinto muito por isso.
“I heard about your grandmother, and I’m sorry about that.
Mas também... eu queria falar sobre nós.”
But also... I wanted to talk about us.”
Luana respirou fundo.
Luana took a deep breath.
Mateus era parte de seu passado, um passado que ainda doía um pouco, mas sua prioridade estava clara.
Mateus was part of her past, a past that still hurt a little, but her priority was clear.
“Mateus, não é o melhor momento.
“Mateus, this isn’t the best time.
Minha avó precisa de mim, e eu preciso estar com ela.”
My grandmother needs me, and I need to be with her.”
Ele fez um gesto de entendimento, embora seus olhos mostrassem uma mistura de determinação e tristeza.
He made a gesture of understanding, although his eyes showed a mix of determination and sadness.
“Eu entendo, mas... eu ainda sinto algo.
“I understand, but... I still feel something.
Não posso deixar isso de lado.
I can't push it aside.
Precisamos conversar.”
We need to talk.”
O movimento ao redor deles continuava, pessoas apressadas, malas arrastando pelo chão, e o som distante de um avião decolando preenchia o ar.
The movement around them continued, hurried people, luggage dragging on the floor, and the distant sound of a plane taking off filled the air.
Ela olhou para o relógio.
She looked at the clock.
O tempo passava rápido, como tenteavam que as despedidas fossem.
Time was passing quickly, as if insisting that farewells should be brief.
“Mateus, eu sei o que está tentando dizer.
“Mateus, I know what you're trying to say.
E eu sinto algo também.
And I feel something too.
Mas agora...”, ela começou, mas antes que pudesse continuar, ele falou de novo, a voz mais calma e sincera.
But right now...,” she began, but before she could continue, he spoke again, his voice calmer and sincere.
“Eu só quero que você pense.
“I just want you to think.
Pense em nós.
Think about us.
E quando voltar, podemos nos encontrar.
And when you return, we can meet.
Eu esperarei.”
I'll wait.”
Luana olhou nos olhos dele, aquele olhar que tantas vezes a fez sorrir.
Luana looked into his eyes, that look that so often made her smile.
O coração estava dividido, mas as prioridades estavam mais claras agora.
Her heart was divided, but her priorities were clearer now.
Ela deu um passo à frente e o abraçou apertado.
She stepped forward and hugged him tightly.
“Obrigada por isso”, murmurou.
“Thank you for this,” she murmured.
“Quando eu voltar, a gente conversa.”
“When I return, we'll talk.”
Com uma última troca de olhares silenciosos, Luana virou-se e caminhou rápido até a segurança, o eco das palavras dele ainda em sua mente.
With one last exchange of silent glances, Luana turned and walked briskly to security, the echo of his words still in her mind.
Quando chegou ao portão, olhou uma última vez para ver Mateus acenando de longe.
When she reached the gate, she looked one last time to see Mateus waving from afar.
Naquele instante, enquanto o avião decolava sobre as montanhas e o Pão de Açúcar ficava para trás, ela encontrou paz no coração.
In that instant, as the plane took off over the mountains and Pão de Açúcar was left behind, she found peace in her heart.
Não sabia ao certo o que o futuro traria, mas tinha certeza de que poderia enfrentar qualquer conversa, qualquer desafio, quando voltasse.
She didn't know exactly what the future would bring, but she was sure she could face any conversation, any challenge, when she returned.
Entre o passado e o presente, ela tinha escolhido estar onde era mais necessário: com sua avó.
Between the past and the present, she had chosen to be where she was most needed: with her grandmother.
As coisas do coração podiam esperar, mas o amor pela família sempre seria sua prioridade.
Matters of the heart could wait, but her love for family would always be her priority.