
Inês and the Mystical Sphere: A Summer's Awakening
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Inês and the Mystical Sphere: A Summer's Awakening
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Num dia quente de verão, o céu estava claro sobre a pequena vila.
On a hot summer day, the sky was clear over the small village.
A vila era muito organizada.
The village was very organized.
Todas as casas eram iguais, com os seus jardins bem cuidados.
All the houses were the same, with their well-kept gardens.
Tudo parecia sempre igual... até aquele dia.
Everything seemed always the same... until that day.
Inês, uma adolescente cheia de imaginação, estava sentada no seu quarto.
Inês, a teenager full of imagination, was sitting in her room.
Ela pensava nas histórias de magia que lia nos livros.
She thought about the magical stories she read in books.
Muitas vezes, sentia-se diferente da sua família.
Often, she felt different from her family.
Os seus pais, muito práticos, não acreditavam naquilo em que ela acreditava.
Her parents, very practical, did not believe in what she believed.
Na tarde de 17 de junho, Inês notou algo estranho no jardim.
On the afternoon of June 17, Inês noticed something strange in the garden.
Havia uma esfera que brilhava.
There was a sphere that was shining.
Era pequena e flutuava a poucos centímetros do chão.
It was small and floated a few centimeters off the ground.
Tiago, o irmão de Inês, achava que era apenas o sol a refletir em algo.
Tiago, Inês' brother, thought it was just the sun reflecting off something.
Mas Inês sabia que aquilo era especial.
But Inês knew it was something special.
A esfera não parecia fazer parte do mundo normal.
The sphere did not seem to be part of the normal world.
Ela estava de alguma forma ali, desafiando a normalidade daquela vila.
It was there somehow, defying the normality of that village.
Inês tentou mostrá-la aos pais, mas eles riram-se.
Inês tried to show it to her parents, but they laughed.
Disseram que devia ser só um reflexo, uma ilusão.
They said it must just be a reflection, an illusion.
Os amigos dela, como a Beatriz, estavam ocupados com planos de verão e não tinham interesse na esfera.
Her friends, like Beatriz, were busy with summer plans and weren't interested in the sphere.
Inês decidiu agir sozinha.
Inês decided to act alone.
Tinha que descobrir o que era aquilo.
She had to find out what it was.
Esperou até à noite, quando a casa ficou sossegada.
She waited until nightfall, when the house was quiet.
Saiu de fininho até ao jardim.
She sneaked out to the garden.
A esfera continuava lá, brilhante e misteriosa.
The sphere was still there, bright and mysterious.
Com o coração a bater depressa, Inês aproximou-se e estendeu a mão.
With her heart beating fast, Inês approached and reached out her hand.
Quando tocou na esfera, algo incrível aconteceu.
When she touched the sphere, something incredible happened.
A esfera pulsou com luz e, naquele instante, Inês viu imagens.
The sphere pulsed with light, and in that instant, Inês saw images.
Eram imagens de lugares mágicos, cheios de cor e vida.
They were images of magical places, full of color and life.
Era uma mensagem só para ela, provando que o seu instinto estava certo.
It was a message just for her, proving that her instinct was right.
Depois da visão, a esfera desapareceu, deixando apenas uma pequena pedra no chão.
After the vision, the sphere disappeared, leaving only a small stone on the ground.
Inês apanhou a pedra, guardando-a no bolso.
Inês picked up the stone, keeping it in her pocket.
A pedra podia parecer insignificante, mas para Inês, era um lembrete do que ela tinha visto.
The stone might seem insignificant, but to Inês, it was a reminder of what she had seen.
Agora, Inês sentia-se diferente.
Now, Inês felt different.
Mais confiante.
More confident.
Sabia que a sua forma de ver o mundo era valiosa.
She knew that her way of seeing the world was valuable.
Aprendeu a equilibrar a sua curiosidade com a vida comum da vila.
She learned to balance her curiosity with the ordinary life of the village.
Não precisava mais de se sentir dividida entre o mundo normal e o mundo dos seus sonhos.
She no longer needed to feel torn between the normal world and the world of her dreams.
As duas partes podiam coexistir.
The two parts could coexist.
A partir daquele dia, Inês caminhava por entre as casas iguais com um novo olhar.
From that day on, Inês walked among the identical houses with a new perspective.
O mesmo bairro, mas um novo entendimento.
The same neighborhood, but a new understanding.
E, sempre que o sol brilhava sobre a pequena pedra no seu bolso, Inês lembrava-se do que o mundo podia realmente ser.
And, whenever the sun shone on the small stone in her pocket, Inês remembered what the world could truly be.