
Finding Balance in Lisboa: A Student's Journey to Success
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Finding Balance in Lisboa: A Student's Journey to Success
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
O sol brilhava intensamente sobre Lisboa naquela tarde de verão, e o calor era tanto que parecia derreter a calçada.
The sun shone intensely over Lisboa that summer afternoon, and the heat was so much that it seemed to melt the pavement.
Dentro de um cafĂ© movimentado perto da universidade, o ar condicionado oferecia alĂvio.
Inside a busy café near the university, the air conditioning provided relief.
O cheiro de café fresco misturava-se ao som de risos e o tilintar de chávenas, criando um ambiente perfeito para estudar.
The smell of fresh coffee mixed with the sound of laughter and the clinking of cups, creating a perfect environment for studying.
Duarte estava sentado numa mesa ao lado da janela, rodeado por uma pilha de livros e apontamentos.
Duarte was seated at a table by the window, surrounded by a pile of books and notes.
O seu objetivo era claro: tornar-se o aluno nĂşmero um da turma.
His goal was clear: to become the number one student in the class.
Ele tinha sonhos grandes, mas o stress e a pressão que se impunha começavam a pesar.
He had big dreams, but the stress and pressure he placed on himself were starting to weigh him down.
Amélia, sua amiga e colega de turma, sentou-se à sua frente com um sorriso sereno, observando-o.
Amélia, his friend and classmate, sat in front of him with a serene smile, watching him.
"Estás bem?
"Are you okay?"
" perguntou Amélia, notando a expressão tensa de Duarte.
asked Amélia, noticing Duarte's tense expression.
Ele lançou-lhe um olhar cansado, esfregando os olhos.
He gave her a tired look, rubbing his eyes.
"Estou a sentir-me em baixo," admitiu ele, olhando para os livros como se fossem montanhas a escalar.
"I'm feeling down," he admitted, looking at the books as if they were mountains to climb.
"Preciso de estudar, mas sinto-me esgotado.
"I need to study, but I feel exhausted."
"Amélia pegou num dos livros e folheou-o distraidamente.
Amélia picked up one of the books and leafed through it absent-mindedly.
Ela era calma, quase sempre otimista, e via nos estudos uma parte da vida, nĂŁo a vida em si.
She was calm, almost always optimistic, and saw studies as a part of life, not life itself.
"Talvez devesses fazer uma pausa," sugeriu.
"Maybe you should take a break," she suggested.
"Vamos ao parque, respirar ar fresco.
"Let's go to the park, breathe some fresh air."
"Duarte hesitou.
Duarte hesitated.
O relógio na parede parecia avançar mais rápido do que queria.
The clock on the wall seemed to tick faster than he wanted.
A ideia de parar era assustadora, como se cada minuto longe dos livros pudesse roubar-lhe o seu sonho.
The idea of stopping was frightening, as if every minute away from the books could steal his dream.
Pouco tempo depois, enquanto revisavam as notas, Duarte sentiu uma onda de ansiedade tomar conta dele.
Shortly after, while reviewing notes, Duarte felt a wave of anxiety take over him.
Respirou fundo, mas o ar parecia escasso.
He took a deep breath, but the air seemed scarce.
"NĂŁo consigo.
"I can't...
não consigo focar-me," confessou, frustrado, enquanto as palavras nas páginas começavam a parecer borrões sem sentido.
I can't focus," he confessed, frustrated, as the words on the pages began to look like meaningless blurs.
Amélia colocou a mão no dele, transmitindo calma com um toque gentil.
Amélia placed her hand on his, conveying calm with a gentle touch.
"Duarte," disse ela suavemente, "não és uma máquina.
"Duarte," she said softly, "you're not a machine.
Precisas de descansar também.
You need to rest too.
NĂŁo vais falhar se te deres um tempo.
You won't fail if you give yourself some time."
"A expressão nos olhos de Amélia era de uma sinceridade que Duarte não queria ignorar.
The expression in Amélia's eyes was one of sincerity that Duarte didn't want to ignore.
Finalmente, ele assentiu.
Finally, he nodded.
"Vamos até ao parque," concordou, sentindo o peso das suas expectativas começar a levantar-se.
"Let's go to the park," he agreed, feeling the weight of his expectations begin to lift.
No parque, os risos de crianças e o sussurro das árvores ao vento criavam um cenário de paz.
In the park, the laughter of children and the whisper of the trees in the wind created a scene of peace.
Duarte sentiu a tensĂŁo nos seus ombros aliviar-se lentamente.
Duarte felt the tension in his shoulders slowly ease.
Sentados num banco, conversaram sobre tudo menos exames.
Sitting on a bench, they talked about everything but exams.
Amélia mostrou-lhe a beleza do momento presente, longe das pressões dos estudos.
Amélia showed him the beauty of the present moment, far from the pressures of studies.
De volta ao café, horas mais tarde, Duarte olhou para os livros com uma nova perspetiva.
Back at the café, hours later, Duarte looked at the books with a new perspective.
Entendeu que o caminho para o sucesso nĂŁo era uma corrida desesperada, mas sim um equilĂbrio entre esforço e descanso.
He understood that the path to success wasn't a desperate race, but rather a balance between effort and rest.
Com a tarde a cair, Duarte sabia que ainda era possĂvel alcançar o seu sonho, mas agora, com um novo entendimento da importância do bem-estar.
With the afternoon waning, Duarte knew that his dream was still achievable, but now, with a new understanding of the importance of well-being.
Ele sorriu para Amélia, grato por ter ao seu lado alguém que lhe lembrava que, às vezes, parar também é um avanço.
He smiled at Amélia, grateful to have someone by his side who reminded him that sometimes, stopping is also moving forward.