FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

Finding Balance in Lisboa: A Student's Journey to Success

FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

16m 22sAugust 20, 2025
Checking access...

Loading audio...

Finding Balance in Lisboa: A Student's Journey to Success

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • O sol brilhava intensamente sobre Lisboa naquela tarde de verĂŁo, e o calor era tanto que parecia derreter a calçada.

    The sun shone intensely over Lisboa that summer afternoon, and the heat was so much that it seemed to melt the pavement.

  • Dentro de um cafĂ© movimentado perto da universidade, o ar condicionado oferecia alĂ­vio.

    Inside a busy café near the university, the air conditioning provided relief.

  • O cheiro de cafĂ© fresco misturava-se ao som de risos e o tilintar de chávenas, criando um ambiente perfeito para estudar.

    The smell of fresh coffee mixed with the sound of laughter and the clinking of cups, creating a perfect environment for studying.

  • Duarte estava sentado numa mesa ao lado da janela, rodeado por uma pilha de livros e apontamentos.

    Duarte was seated at a table by the window, surrounded by a pile of books and notes.

  • O seu objetivo era claro: tornar-se o aluno nĂşmero um da turma.

    His goal was clear: to become the number one student in the class.

  • Ele tinha sonhos grandes, mas o stress e a pressĂŁo que se impunha começavam a pesar.

    He had big dreams, but the stress and pressure he placed on himself were starting to weigh him down.

  • AmĂ©lia, sua amiga e colega de turma, sentou-se Ă  sua frente com um sorriso sereno, observando-o.

    Amélia, his friend and classmate, sat in front of him with a serene smile, watching him.

  • "Estás bem?

    "Are you okay?"

  • " perguntou AmĂ©lia, notando a expressĂŁo tensa de Duarte.

    asked Amélia, noticing Duarte's tense expression.

  • Ele lançou-lhe um olhar cansado, esfregando os olhos.

    He gave her a tired look, rubbing his eyes.

  • "Estou a sentir-me em baixo," admitiu ele, olhando para os livros como se fossem montanhas a escalar.

    "I'm feeling down," he admitted, looking at the books as if they were mountains to climb.

  • "Preciso de estudar, mas sinto-me esgotado.

    "I need to study, but I feel exhausted."

  • "AmĂ©lia pegou num dos livros e folheou-o distraidamente.

    Amélia picked up one of the books and leafed through it absent-mindedly.

  • Ela era calma, quase sempre otimista, e via nos estudos uma parte da vida, nĂŁo a vida em si.

    She was calm, almost always optimistic, and saw studies as a part of life, not life itself.

  • "Talvez devesses fazer uma pausa," sugeriu.

    "Maybe you should take a break," she suggested.

  • "Vamos ao parque, respirar ar fresco.

    "Let's go to the park, breathe some fresh air."

  • "Duarte hesitou.

    Duarte hesitated.

  • O relĂłgio na parede parecia avançar mais rápido do que queria.

    The clock on the wall seemed to tick faster than he wanted.

  • A ideia de parar era assustadora, como se cada minuto longe dos livros pudesse roubar-lhe o seu sonho.

    The idea of stopping was frightening, as if every minute away from the books could steal his dream.

  • Pouco tempo depois, enquanto revisavam as notas, Duarte sentiu uma onda de ansiedade tomar conta dele.

    Shortly after, while reviewing notes, Duarte felt a wave of anxiety take over him.

  • Respirou fundo, mas o ar parecia escasso.

    He took a deep breath, but the air seemed scarce.

  • "NĂŁo consigo.

    "I can't...

  • nĂŁo consigo focar-me," confessou, frustrado, enquanto as palavras nas páginas começavam a parecer borrões sem sentido.

    I can't focus," he confessed, frustrated, as the words on the pages began to look like meaningless blurs.

  • AmĂ©lia colocou a mĂŁo no dele, transmitindo calma com um toque gentil.

    Amélia placed her hand on his, conveying calm with a gentle touch.

  • "Duarte," disse ela suavemente, "nĂŁo Ă©s uma máquina.

    "Duarte," she said softly, "you're not a machine.

  • Precisas de descansar tambĂ©m.

    You need to rest too.

  • NĂŁo vais falhar se te deres um tempo.

    You won't fail if you give yourself some time."

  • "A expressĂŁo nos olhos de AmĂ©lia era de uma sinceridade que Duarte nĂŁo queria ignorar.

    The expression in Amélia's eyes was one of sincerity that Duarte didn't want to ignore.

  • Finalmente, ele assentiu.

    Finally, he nodded.

  • "Vamos atĂ© ao parque," concordou, sentindo o peso das suas expectativas começar a levantar-se.

    "Let's go to the park," he agreed, feeling the weight of his expectations begin to lift.

  • No parque, os risos de crianças e o sussurro das árvores ao vento criavam um cenário de paz.

    In the park, the laughter of children and the whisper of the trees in the wind created a scene of peace.

  • Duarte sentiu a tensĂŁo nos seus ombros aliviar-se lentamente.

    Duarte felt the tension in his shoulders slowly ease.

  • Sentados num banco, conversaram sobre tudo menos exames.

    Sitting on a bench, they talked about everything but exams.

  • AmĂ©lia mostrou-lhe a beleza do momento presente, longe das pressões dos estudos.

    Amélia showed him the beauty of the present moment, far from the pressures of studies.

  • De volta ao cafĂ©, horas mais tarde, Duarte olhou para os livros com uma nova perspetiva.

    Back at the café, hours later, Duarte looked at the books with a new perspective.

  • Entendeu que o caminho para o sucesso nĂŁo era uma corrida desesperada, mas sim um equilĂ­brio entre esforço e descanso.

    He understood that the path to success wasn't a desperate race, but rather a balance between effort and rest.

  • Com a tarde a cair, Duarte sabia que ainda era possĂ­vel alcançar o seu sonho, mas agora, com um novo entendimento da importância do bem-estar.

    With the afternoon waning, Duarte knew that his dream was still achievable, but now, with a new understanding of the importance of well-being.

  • Ele sorriu para AmĂ©lia, grato por ter ao seu lado alguĂ©m que lhe lembrava que, Ă s vezes, parar tambĂ©m Ă© um avanço.

    He smiled at Amélia, grateful to have someone by his side who reminded him that sometimes, stopping is also moving forward.