
Escape of the Parrots: Friendship Blooms in Jardim Botânico
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Escape of the Parrots: Friendship Blooms in Jardim Botânico
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Em pleno verão, o Jardim Botânico de Lisboa parecia pintado por um arco-íris.
In the height of summer, the Jardim Botânico de Lisboa looked as if it was painted by a rainbow.
As flores vibrantes destacavam-se sob o sol, enquanto uma brisa suave acariciava as folhas das árvores antigas.
The vibrant flowers stood out under the sun, while a gentle breeze caressed the leaves of the ancient trees.
João percorria as alamedas, feliz entre as plantas que tanto adorava.
João strolled through the avenues, happy among the plants he loved so much.
Era um dia perfeito, ou pelo menos assim parecia.
It was a perfect day, or so it seemed.
Carla estava lá também, mas com um propósito diferente.
Carla was there too, but with a different purpose.
Com uma prancheta nas mãos e os óculos equilibrados no nariz, observava atentamente os papagaios na grande gaiola.
With a clipboard in hand and glasses balanced on her nose, she watched the parrots in the large cage attentively.
Estava determinada a impressionar seu mentor com um relatório detalhado sobre o comportamento das aves.
She was determined to impress her mentor with a detailed report on the behavior of the birds.
Enquanto João cuidava das plantas ao redor da aviária, algo inesperado aconteceu.
As João tended to the plants around the aviary, something unexpected happened.
Uma rajada de vento fez a porta da gaiola balançar, e antes que alguém pudesse intervir, um conjunto de papagaios escapou, espalhando-se pelo jardim.
A gust of wind made the door of the cage swing, and before anyone could intervene, a group of parrots escaped, scattering throughout the garden.
“Os papagaios!” gritou Carla, correndo atrás das aves que voavam alegremente de árvore em árvore.
“The parrots!” shouted Carla, running after the birds that were joyfully flying from tree to tree.
João suspirou, sua tranquilidade estava comprometida.
João sighed, his tranquility was compromised.
Ele não gostava de confusões, mas sabia que o jardim precisava voltar à ordem.
He didn't like confusion, but he knew the garden needed to return to order.
Olhou para Carla, vendo a expressão de pânico no seu rosto.
He looked at Carla, seeing the expression of panic on her face.
“Vamos trazê-los de volta,” disse João, resignando-se a ajudar.
“Let's bring them back,” said João, resigning himself to help.
Carla hesitou, mas sabia que precisava da experiência de João.
Carla hesitated but knew she needed João's experience.
“O que fazemos?” perguntou ela, confiando que juntas, conseguiriam resolver a situação.
“What do we do?” she asked, trusting that together, they could resolve the situation.
João sorriu, embora fosse contra seu desejo de paz solitária.
João smiled, although it was against his desire for solitary peace.
“Tenho um truque.
“I have a trick.
Sunflower seeds.
Sunflower seeds.
Eles adoram!”, disse, revelando um saco de sementes de girassol que guardava para momentos especiais.
They love them!” he said, revealing a bag of sunflower seeds he kept for special moments.
Juntos percorreram o jardim, equilibrando-se em ramos e agachando-se debaixo das folhas.
Together they roamed the garden, balancing on branches and crouching under the leaves.
As sementes eram distribuídas como se fossem pequenos tesouros, na esperança de atrair os papagaios de volta para a segurança da gaiola.
The seeds were distributed as if they were little treasures, hoping to attract the parrots back to the safety of the cage.
Houve risos e tropeços.
There were laughs and stumbles.
Carla, tão acostumada aos laboratórios, adaptava-se ao desafio.
Carla, so accustomed to laboratories, adapted to the challenge.
João, percebendo-se curioso com a ciência prática de Carla, começou a ver as plantas e os animais sob uma nova luz.
João, finding himself curious about Carla's practical science, began to see the plants and animals under a new light.
Finalmente, e com grande alívio, os papagaios começaram a regressar.
Finally, and with great relief, the parrots began to return.
Um a um, eles voltavam, atraídos pelo aroma familiar e pela diversão inesperada.
One by one, they came back, attracted by the familiar aroma and the unexpected fun.
Quando a última ave regressou, Carla e João estavam sujos, cansados, mas felizes.
When the last bird returned, Carla and João were dirty, tired, but happy.
Olharam-se, rindo da façanha improvável e do caos transformado em ordem.
They looked at each other, laughing at the unlikely feat and the chaos turned into order.
“Obrigado, João.
“Thank you, João.
Não teria conseguido sem você,” disse Carla, sinceramente.
I couldn't have done it without you,” said Carla, sincerely.
“Foi bom ter ajuda.
“It was good to have help.
Quem diria, hein?”, respondeu João, surpreendido pela sensação de camaradagem que não esperava encontrar.
Who would have thought, huh?” replied João, surprised by the feeling of camaraderie he didn't expect to find.
Ali, no vibrante coração do jardim, uma amizade inesperada floresceu.
There, in the vibrant heart of the garden, an unexpected friendship blossomed.
João aprendeu a valorizar a união com as pessoas ao seu redor, e Carla percebeu que o conhecimento vai além dos livros, depende também da experiência prática e do trabalho em equipa.
João learned to value the connection with the people around him, and Carla realized that knowledge goes beyond books; it also depends on practical experience and teamwork.
A cor e a vida continuaram no Jardim Botânico de Lisboa, mas agora acompanhadas pela novidade de uma parceria recém-descoberta.
The color and life continued in the Jardim Botânico de Lisboa, now accompanied by the novelty of a newly discovered partnership.