
Laughter on the Rails: Rui's Unexpected Tram Adventure
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Loading audio...
Laughter on the Rails: Rui's Unexpected Tram Adventure
Sign in for Premium Access
Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.
Nas colinas pitorescas de Lisboa, o eléctrico 28 ria, balançava e apitava enquanto serpenteava pelas ruelas estreitas.
In the picturesque hills of Lisboa, tram 28 laughed, swayed, and honked as it wound through the narrow streets.
Era outono, e as folhas caíam suavemente das árvores, pintando o chão com tons dourados e castanhos.
It was autumn, and the leaves gently fell from the trees, painting the ground with golden and brown hues.
Dentro do eléctrico, Rui ajustava calmamente os óculos.
Inside the tram, Rui calmly adjusted his glasses.
Ele adorava estas pequenas viagens.
He loved these little trips.
Eram uma forma de fugir ao barulho da cidade, embora aquele veículo estivesse cheio de turistas ansiosos e moradores impacientes.
They were a way to escape the noise of the city, although that vehicle was full of eager tourists and impatient residents.
A sua única companhia constante, no entanto, era o som dos carris a ecoar pelas janelas abertas.
His only constant companion, however, was the sound of the rails echoing through the open windows.
Rui, com a sua pasta bem segura no colo, encontrou um lugar vazio e sentou-se, suspirando de alívio.
Rui, with his briefcase securely on his lap, found an empty seat and sat down, sighing in relief.
Mas, instantaneamente, um som inesperado rompeu o ar.
But, instantly, an unexpected sound broke the air.
Um ruidoso e embaraçoso som de trompete!
A loud and embarrassing trumpet sound!
O som ecoou pelo eléctrico, e os rostos das pessoas ao redor viraram em sua direção.
The noise echoed throughout the tram, and the faces of the people around turned in his direction.
Vermelho de embaraço, Rui percebeu que tinha sentado acidentalmente sobre uma almofada de pufar deixada por um brincalhão.
Red with embarrassment, Rui realized he had accidentally sat on a whoopee cushion left by a prankster.
Todos riram, e Rui sentiu o calor subir-lhe ao rosto.
Everyone laughed, and Rui felt the heat rise to his face.
Inês, sempre pronta para uma piada, estava sentada mais à frente.
Inês, always ready for a joke, was sitting further ahead.
Ao ouvir o som, virou-se, os olhos brilhando de alegria e riso prestes a explodir.
Upon hearing the sound, she turned, her eyes gleaming with joy and laughter ready to explode.
Próximo a ela, Miguel, um turista com um sorriso travesso, lutava para conter a sua própria gargalhada.
Near her, Miguel, a tourist with a mischievous smile, struggled to contain his own laughter.
Rui hesitou.
Rui hesitated.
Parte dele queria levantar-se e sair do eléctrico na próxima paragem, mas a outra parte, a que Inês sempre tentava incentivar, queria apenas soltar uma gargalhada e participar da diversão.
Part of him wanted to get up and leave the tram at the next stop, but the other part, the one Inês always tried to encourage, just wanted to laugh and join in the fun.
Depois de um momento de indecisão, Rui levantou-se.
After a moment of indecision, Rui stood up.
“Bom, parece que este eléctrico trouxe um pouco mais de música hoje!”, disse ele, com um sorriso a brotar no rosto.
“Well, it seems this tram brought a little more music today!” he said, with a smile spreading across his face.
As risadas aumentaram, e logo o eléctrico estava repleto de uma alegria contagiante.
The laughter grew, and soon the tram was filled with contagious joy.
Inês aproximou-se dele, dando-lhe uma palmadinha no ombro.
Inês approached him, giving him a pat on the shoulder.
“Sabes, Rui, precisas de mais momentos assim na tua vida”, disse ela, piscando-lhe o olho.
“You know, Rui, you need more moments like this in your life,” she said, winking at him.
Miguel, que finalmente conseguira parar de rir, acenou em concordância.
Miguel, who finally managed to stop laughing, nodded in agreement.
Nas próximas paragens, turistas e lisboetas subiam e desciam, mas o bom humor permanecia.
At the next stops, tourists and lisboetas got on and off, but the good humor remained.
Rui, que começara o dia à procura de tranquilidade, acabou por se tornar parte de uma aventura espontânea e animada.
Rui, who had started the day seeking tranquility, ended up becoming part of a spontaneous and lively adventure.
A caminho do miradouro de Santa Catarina, Rui olhou pela janela do eléctrico 28, e tudo parecia mais colorido.
On the way to the miradouro de Santa Catarina, Rui looked out the window of tram 28, and everything seemed more colorful.
O riso tinha mudado o seu olhar sobre aquela viagem diária, mostrando que, às vezes, deixar-se levar pela brincadeira pode trazer a melhor vista de todas.
The laughter had changed his perspective on that daily journey, showing that sometimes, letting oneself be carried away by the fun can bring the best view of all.