FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

The Curious Case of the Missing Sardine Costume

FluentFiction - Portuguese 🇵🇹

14m 26sOctober 16, 2025
Checking access...

Loading audio...

The Curious Case of the Missing Sardine Costume

1x
0:000:00

Sign in for Premium Access

Sign in to access ad-free premium audio for this episode with a FluentFiction Plus subscription.

View Mode:
  • Em Lisboa, o outono trazia folhas douradas a dançar pelas ruas.

    In Lisboa, autumn brought golden leaves dancing through the streets.

  • Na esquadra de polícia, o ambiente efervescia.

    At the police station, the environment was buzzing.

  • Telefones tocavam sem parar, passos apressados ecoavam, conversas se entrelaçavam.

    Phones rang non-stop, hurried footsteps echoed, conversations intertwined.

  • Dentro da agitação, Rui, um animado artista de rua, surgiu com um problema incomum.

    Amidst the hustle, Rui, an animated street artist, appeared with an unusual problem.

  • Ele lamentava a perda do seu adorável traje de sardinha.

    He lamented the loss of his adorable sardine costume.

  • "Custa a acreditar," dizia Rui, com olhos brilhantes e um sorriso forçado, enquanto contava a sua história a Ana, a agente encarregada da queixa.

    "It's hard to believe," said Rui, with bright eyes and a forced smile, as he recounted his story to Ana, the officer in charge of the complaint.

  • Ana tentava manter a compostura, mas a situação era, no mínimo, curiosa.

    Ana tried to maintain composure, but the situation was, at the very least, curious.

  • "Preciso dele para entreter os turistas.

    "I need it to entertain the tourists.

  • Eles adoram a sardinha de Lisboa!

    They love the sardine of Lisboa!

  • Sem o meu fato, sou só um artista qualquer," continuou Rui, gesticulando vivamente.

    Without my costume, I'm just any ordinary artist," continued Rui, gesturing animatedly.

  • Ana mal conseguia conter o riso.

    Ana could barely contain her laughter.

  • A esquadra estava habituada a lidar com senhores rabugentos e crimes sérios, mas um fato de sardinha desaparecido era novidade.

    The station was used to dealing with grumpy gentlemen and serious crimes, but a missing sardine costume was a novelty.

  • "Vamos ver o que se pode fazer," prometeu Ana, com um piscar de olhos que deixava transparecer a sua simpatia.

    "Let's see what can be done," promised Ana, with a wink that revealed her sympathy.

  • Decidido a resolver o mistério, Rui saiu da esquadra determinado.

    Determined to solve the mystery, Rui left the station resolute.

  • Convocou os amigos que fizera no Praça do Comércio—Joaquim, o vendedor de castanhas, estava sempre presente com o seu sorriso caloroso.

    He called upon friends he had made at Praça do Comércio—Joaquim, the chestnut seller, was always present with his warm smile.

  • Juntos, vasculharam cada cantinho da praça, perguntaram a cada artista, cada vendedor.

    Together, they searched every corner of the square, asked every artist, every vendor.

  • Mas o fato permanecia ausente.

    But the costume remained missing.

  • Foi Joaquim quem teve a ideia de verificar nos pertences dos outros artistas.

    It was Joaquim who had the idea to check the belongings of other artists.

  • E, entre gargalhadas, Rui encontrou a solução: o seu fato estava no fundo da caixa de adereços de um colega, distraidamente guardado após o caos de uma noite ventosa.

    And, amidst laughter, Rui found the solution: his costume was at the bottom of a colleague’s prop box, absent-mindedly stored after the chaos of a windy night.

  • Aliviado e divertido, Rui agradeceu a todos.

    Relieved and amused, Rui thanked everyone.

  • Rafa, o colega trapalhão, desculpou-se em meio a risos.

    Rafa, the clumsy colleague, apologized amid laughter.

  • "Acho que a sardinha queria mudar de cardume," brincou.

    "I think the sardine wanted to change schools," he joked.

  • Com o fato recuperado e os ânimos leves, Rui decidiu presentear a esquadra com um pequeno espetáculo de agradecimento.

    With the costume recovered and spirits lightened, Rui decided to gift the station with a small performance of gratitude.

  • No meio da divisão de polícia, entre olhares curiosos de agentes e cidadãos, Rui celebrou o retorno da sardinha com música e dança.

    In the middle of the police division, among curious looks from officers and citizens, Rui celebrated the return of the sardine with music and dance.

  • Naquela tarde inusitada, a esquadra encheu-se de aplausos.

    On that unusual afternoon, the station filled with applause.

  • Rui aprendeu a lição: cuidar melhor dos seus pertences.

    Rui learned the lesson: to take better care of his belongings.

  • Mas também ganhou algo mais—uma memória saborosa de como a vida às vezes oferece humor nas suas acidentais questões.

    But he also gained something more—a flavorful memory of how life sometimes offers humor in its accidental matters.

  • E assim, Rui, a sardinha de Lisboa, continuou a trazer alegria, mais atento, mais esperto e sempre com uma piada pronta a saltar.

    And so, Rui, the sardine of Lisboa, continued to bring joy, more attentive, smarter, and always with a joke ready to leap out.